見出し画像

#10【ディミトリ×シルヴァンB】英語で支援会話|鍛え抜かれたシルヴァンの技量、発揮される【FE/ファイアーエムブレム風花雪月】

みなさん、こんにちは!さつきです。
さて、今回はディミトリ×シルヴァンの支援会話Bです。意外にもBが最終回なんですよね。Aまでありそうなんですけどね~。

ナンパな男になったディミトリは、一体どうなってしまったのでしょうか?かわいい女子とイチャコラするなんて許さないぞー!!!

ちなみに、今回も白雲と蒼月でセリフが変わる箇所があります。引き続きどちらも載せているのでご覧くださいませ。
では、さっそくいってみましょう~!

場所はシルヴァンの自室です。
はじまりはじまり~

シルヴァンの部屋に 飛び込んできた ディミトリ

Sylvain: Uh...Your Highness? Why are you in my room?
Dimitri: Sorry! I need to...hide. In here. Just for a while. I'll have you know this is all your fault!

ディミトリのI'll~からはじまるセリフについて。
この文のhaveは使役動詞です。have + 人 + 動詞原形A:「(人)にAさせる、してもらう」という意味になります。
直訳すると「これは全部あなたのせいだと知らせるつもりです。」かな?すんごい意訳すると「全部お前のせいだからな!」という感じになるでしょうか?

《白雲の章》
Sylvain: Hide? From who?
Dimitri: It's, um. A girl. From the academy.

《蒼月の章》
Sylvain: Hide? From who? Is it the Empire?!
Dimitri: No. It's, ugh... A girl.

Empire:帝国*ここでは帝国軍のこと。

Sylvain: I'm sorry... It's a what?
Dimitri: This is all because of your insistence that I go and ask a girl out!

insistence(インスタンス):主張
ask 人 out:(人)をデートに誘う

おっ……お前が女性を 口説きに行けと言うからなあ……!

Sylvain: You didn't give her a dagger, did you? Is that why you're hiding? Does she have a dagger, Dimitri?
Dimitri: Look, you kept true to your promise to improve your behavior. So I felt it was only right to make good on my side of the bargain too...

dagger:短剣
keep true to your promise:約束に忠実であった、約束を守った
make good:達成する、果たす
bargain:当事者

ここのシルヴァンのセリフは日本語版にはなかったですよね!
ディミトリがまた女の子に短剣をあげて、その子が短剣を持ってディミトリを追いかけてきているの!?ってビビってるんですね。ちょっと笑っちゃいました。さすがシルヴァン面白いな~~~!!

ディミトリく~ん どこ~?

Sylvain: You invited a girl to dinner, and now she's chasing you around. What's the big deal? Unless... Did you use one of my pick–up lines? Those words are dangerous in the wrong hands. With me, people know a line's a line and I'm joking. But you... Nobody's ever accused you of being funny.
Dimitri: I clearly underestimated the difficulty of the task. But...what do I do now?

my pick–up lines:俺がいつも使ってるセリフ
in the wrong hands:間違った使い方をすると
accuse(アキューズ):非難する、責める
underestimated:少なく見積もる

Sylvain: Relax, Your Highness. Relax. I'll sort this whole thing out, real easy. All we have to do is figure out how to make this girl lose interest in you. And making girls lose interest is what I'm best at! You just wait right there, and I'll fix everything.

sort A out:Aを解決する
figure out:解く、解決する
best at:一番得意である

めちゃくちゃ頼りになるシルヴァン…

Dimitri: It was my naiveté that brought this about. I cannot place this immense burden on your shoulders...
Sylvain: This is no job for an amateur. You need a professional's help. Trying to do everything yourself has never served you so well, so just leave this to the master. Even the dagger incident could have been avoided if you had just talked with me beforehand.

naiveté(ナービテイ):単純さ、無知さ
immense(インス):莫大な
burden(ーダ(デ)ン):負担
amateur(ーマチュア):アマチュア、素人

ここはプロに任せろって言ってるw
シルヴァン…お前ってやつは…かっこいいぜ!!

プロ

Dimitri: There wasn't time for consultation! I only learned she was leaving on the day of her departure.
Sylvain: Whatever you say. The point is you need to learn to rely on me for these types of things in future. For now, I got this. And if I ever need help with... something you know how to help with, then maybe you can do the same for me.

consultation:相談

俺を頼ってください、そして、俺が困ったときは助けてくださいだって。
この2人、いい関係だよね…(涙)

Dimitri: Sylvain... Very well. When that time comes, I promise to help you as best I can. A knight of Faerghus never goes back on his word... Isn't that right?

部屋のドアがドンドン!される。(怖い)

いるのは わかっているのよ

 You're a good man, Sylvain. I'm sorry to do this to you. Best of luck!
Sylvain: Please, Your Highness. I've spent years honing my skills for just this situation. Watch and learn.

honing(ーニング):honeのing系。(技術を)磨く

シルヴァンに任せておけば安心でしょう。
ディミトリ、どうやって女の子を食事にさそったんでしょうね。「君のような子に出会えるなんて運命…」とかなんとかシルヴァンが言いそうなこと言ったのかなw
その場面を陰から覗いてみたかったなぁwできればシルヴァンとフェリクスと一緒に!

シルヴァン「あぁぁ…殿下!そんなこと言ったらだめですよぉ!!!」
フェリクス「チッ…なんで俺がここに…」
とかやってるときに偶然通りかかったメーチェとアネットに見つかり、
メルセデス「あらあら~?みんな揃ってどうしたのかしら~?」
アネット「覗き見でもしてるn…あぁぁぁ!!!殿下!?!?」
シルヴァン「よせ!アネット!声がでk……やばい!気づかれた!逃げろ!」
フェリクス「チッ…(全力疾走)」
メーチェ、アネット「キャッキャッ」
ってディミトリに気づかれてみんなでダッシュで逃げたい。

(次回はディミトリ×メルセデスの支援会話です!
今回も最後まで読んでくださりありがとうございました!では、またね~!)