見出し画像

#6【ディミトリ×フェリクスA】英語で支援会話|墓守にでもなれば?【FE/ファイアーエムブレム風花雪月】

みなさん、こんにちは。さつきです。
今回はディミトリ×フェリクスの支援会話Aです。ついにこの二人の支援会話最終回!
5年後、正気に戻ったディミトリはフェリクスといったいどんな会話を繰り広げるのでしょうか。
さっそくいってみましょう!レッツゴー

Felix: I have a question for you. Answer quickly before my hand slips and I cut you in half.
Dimitri: Always so ominous. Well? What is it, Felix?

slip:滑る
in half:半分に
ominous((またはオ)マナス):不吉な、物騒な

ちょっと

Felix: Sometimes you have an animal's face, contorted with anger and bloodlust. At other times, a man's, with a friendly smile. Which is your true face?

contorted with A:〔苦悩などで〕Aをゆがめる/contort(コンート)
bloodlust(ブッドラスト):流血(殺人)への欲求、殺戮

Dimitri: Do not waste your breath on questions with such obvious answers. They are both the real me. My father, my friends, Glenn... they all meant a great deal to me. And they were all brutally slaughtered. I alone survived. If I do not shoulder the anguish and regret they must have felt, who will?

Do not waste your breath:無駄口をたたくな、無駄なことを言うな
*Do not waste your breath on questionsで「無駄な質問をするな」
obvious:明らかな
mean a great deal:大きな意味を持つ/meantはmeanの過去形
brutally(ブータリー):残忍に、容赦なく
slaughter(スーター):虐殺する/slaughteredなので「虐殺された」
shoulder A:〈責任・責めなど〉Aを負う、肩がわりする、引き受ける/動詞として使用されています。
anguish(ングイッシュ):苦悩、苦痛

最終行の1文が少しわかりにくかったのでカッコを付けてみました。
If I do not shoulder the anguish and regret (they must have felt), who will?
カッコで囲った (they must have felt) は、前の the anguish and regret にかかっています。
「彼らが感じたであろう苦悩や後悔」と訳せそうです。ゲーム内の日本語では「苦悩や後悔」が「無念」となっていました。
もしそれを俺が背負ってやらなかったら、誰が背負ってやるんだ?とディミトリが言っています。
ディミトリってほんと優しいよね…つら…。

…俺が 彼らの無念を

Felix: Hah. So, that's how you justify your atrocities.
Dimitri: What do you mean?

justify:正当化する
atrocity(アトシティ):非道、残虐行為

Felix: "I will fulfill my duty to the late king." My old man used to say that over and over, like a mantra. How nauseating. No one seems to understand. The dead won't acknowledge your loyalty. They don't care. What a load of bunk it is, pretending to serve a corpse. You're serving your own ego.

fulfill 人's duty:(人の)義務(忠義)を果たす
the late king:亡き王
My old man:おやじ、親父殿/ロドリグさま…!!!!
used to 動詞の原形A:よくAしたものだ
over and over:繰り返し
mantra:(繰り返し言われている)呪文、口癖
nauseating(ーシエイティング):吐き気を催させるような、ぞっとするほどいやな
*How nauseating.:なんとも吐き気がするな!、反吐が出る!
The dead:死人/The + 形容詞で「(形容詞)な人」
acknowledge A:Aを認める
loyalty:忠義
a load of bunk:たわごと、ナンセンス
pretending:~のふりをする
serve:仕える
corpse(ープス):死体
ego:自身、自我

フェリクスの ド正論ストレート パンチ

Dimitri: You are wrong.
Felix: No, I'm not. The dead are dead, the living are living. You have to respect that boundary. If you keep stringing gravestones around your neck, you'll snap.

respect:尊重する
boundary(ウンダリー):境界、境界線
string A:Aを縛る、ひもで結ぶ
gravestones:墓石
snap:〈神経などが〉耐えきれなくなる、まいる

Dimitri: Even still... I cannot forget them, nor can I let them go.
Felix: Then keep those thoughts to yourself. If you're too weak to do that, abandon your throne. Become a grave keeper.
Dimitri: Felix...

Even still:それでも
let A go:Aを手放す
keep A to yourself:Aを胸にしまっておく
abandon(アンダン):捨てる
throne(スウン):王位
grave keeper:墓守

ならば

ここがこの支援会話のハイライト!ぶっきらぼうにしてるのに優しいフェリクス…
アドバイスしてあげてる…うぅ…フェリクス…

Felix: I'm not immune to emotion, you know. Far from it. I haven't gone a day without questioning why my father and brother had to die, while I survived. I'll bear this pain until the day I die, but I refuse to wallow in it. I have more important things to do than blubber for my whole life.
Dimitri: …

immune(イミューン):動じないで、影響を受けないで
Far from it.:それどころか
not go a day without:~せずに一日を過ごすことはない
while:一方で
bear:〈苦痛・不幸などに〉耐える,我慢する
refuse to 動詞の原形:Aすることを拒む
wallow(ロウ) in A:Aにふける、おぼれる
blubber(ブバー):泣きわめく

だが、俺は お前ほど甘ったれた男 ではない。

おいおいフェリクス…かっこよすぎるぜ…

Dimitri: Heh. You know, Felix, you really are growing more and more like your brother. Always so sarcastic, and constantly looking for a fight. But deep inside, more than anyone, you–
Felix: What are you getting at?

sarcastic(サースティック):皮肉な、辛辣な
get at:言おうとする、ほのめかす
*What are you getting at?:何を言おうとしている?

Dimitri: Oh... It's nothing. But allow me to thank you. Your perspective has opened my eyes.
Felix: Hmph. Not my intention. I couldn't stand the pathetic look on your face. That's all.
Dimitri: I see. If you say so, then we will leave it at that.

perspective(パースクティブ):考え方、見方
pathetic(パスィティック):痛ましい、哀れな
leave it at that:そういうことにする

画像6

もう、二人とも尊い…
なんか…いい関係だなぁ…

今回は少し難しい言い回しとか単語が多かったような気もしますが、ディミトリとフェリクスになりきって感情をこめて読んだり聞いたりしてみると難なく理解できるのではないでしょうか。
感情が動くとより理解しやすいように思います。これを使わない手はありませんね!!!さぁ、レッツリーディング!

さて、次回はディミトリ×アッシュの支援会話です。
かわいい×かわいいがどんな化学反応を起こすのか。お楽しみに。
今回も最後まで読んでくださりありがとうございました。
それではまた次回!さようなら。