見出し画像

英語検定ライティング準1級(第102回)

会社名「辞めるって言いにくいから儲かる話」

Numerous laborers reluctantly commute to work.
Someone helpful is profitable while rescuing a victim.

こんな会社名あるんだなあと思わせることがあったので、ライティングのトレーニングでも。笑える人もいれば笑えない人もいる。労働者はいつの時代も苦しいんだよ。
A certain company’s name hit on me suddenly, which made me astonished or surprised too much.
This experience encourages me to training English composition, whose title is “leaving a company.”
Whether this content makes people laugh or shocked depends on their situations or circumstances, but a worker or laborer struggles in his or workplace in any era, period, term and so on.

五月病という言葉は大昔から存在する。だから今の若者が入社しても2ヶ月もたないというのは今になって始まったことではない。そこにつけ込む会社は昔はなかった。
A melancholic term “May Blues” isn’t new, instead everyone has an experience to hear this word many times without fail, so there used to be numerous workers, whose working term amounts to less two months till their resignation, in those days.
Naturally, such workers exist in the present days, but no company, whose job is to submitting a resignation letter on his or her behalf, used to be at that time.

会社を辞める時に大学生のバイトならすぐに飛べる。しかし複雑な入社の手続きを経てからの社員は簡単に飛べない。退社にも複雑な手続きは必要だろう。
A part timer, especially a college student, can leave his or her workplace easily, but a full-time employee finds it almost impossible to say goodbye to several coworkers nearby, who became a regular employee through several complicated procedures when accepted by a company.
At the same time, he or she must complete a procedure to leave his or her job without fail.

辞めにくい人のために存在する会社がある。「モームリ」という社名に笑いが止まらない呑気な人もいるはずだ。その会社は果たして救世主なのか。それとも守銭奴か。
There is a company named “moumuri,” meaning that a worker cannot stand at this company any longer.”
This company exists for a worker, who wants to leave his or her company without any courages to submit a resignation letter directly to his or her supervisors.
Some cannot help laughing in a loud voice, while others find it disappointed or uncomfortable.
Whether this company is “a messiah” or “a miser” depends on God’s decision and actually does matter in our society.

その社名は「これ以上は耐えられません」に由来する。この人も表現をカタカナ4文字で表現する才能をら持ち合わせたコピーライターがいる。褒めてもいいのか。
“I cannot endure thes challenges any more.”
This expression could be translated into “moumuri” in Japanese language.
Surprisingly, a capable author with an ability to change the former phrase into the latter one actually does exist in this complicated and confusing society.
I should be allowed to admire his or her brilliant talent.

会社もそう簡単に社員に辞められたら困るから、辞めるって言っても怒られて説教されて終了。それなら2万円の出費くらい安いって思えるほどのパワハラなんだよ。
A company finds it troublesome that a new regular staff should leave there within two months, so they would be furious toward him or her, and what is worse, who cannot avoid being brought into even more critical and desparate situation, called “power harassment.”
Instead, a powerless worker wants to be rescued from “moumuri,” which is likely to be “a messiah.”

Workers in 1960’s were enthusiastic in a workplace.
In those day, I was absent from this precious planet.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?