朗読会「韓国の詩を読んでみよう」
2024年2月3日(土)
@葉々社 分室
韓国詩の朗読会を開きました!
ご参加くださったみなさま、
ありがとうございました😻
最初に私が朗読したのは、茨木のり子「隣国語の森」。韓国の詩人の詩を読む会でしたが、韓国語を学ぶ楽しさと、歴史に向き合う茨木のり子さんの
詩が今回の朗読会のコンセプトを表しているように
感じたので、読んでみました。
日韓翻訳家のチョン・スユンさんが訳した茨木のり子の詩集と、金智英さんが茨木さんについて書いた『隣の国のことばですもの』も紹介しました。
それから、ホ・ヨンソン(허영선)詩人の『海女たち(해녀들)』から「眠れる波まで打て! -海女の舟歌」を読みました。
ひとりで詩に向き合うのも良いですが、人が読んでくれる詩との出会いは、また格別なものがあります。その詩を選んだ理由や感想や思いを語りながら、それぞれの見方や考え方を分け合う、大変意義深い時間でした。
*茨木のり子「隣国語の森」 ("처음 가는 마을“ 정수윤 옮김/봄날의책)
→日本語詩と韓国訳で紹介されています
*『隣の国のことばですもの』金智英(筑摩書房)
*ホ・ヨンソン『海女たち 愛を抱かずしてどうして海に入られようか』(姜信子・趙倫子 訳/新泉社)
허영선“해녀들”
*ユ・ヒギョン『今朝の単語』
유희경 “오늘 아침 단어“(문학과지성사)
*キム・ソンオ『ナイトサッカー』
김선오“나이트 사커”(아침달)
*斎藤真理子『ただ一つの雪片』
사이토 마리코“단 하나의 눈송이”
*尹学準『朝鮮の詩ごころ「時調」の世界』
(訳詩 田中明/講談社学術文庫)
*村松武司『遥かなる故郷 ライと朝鮮の文学』(皓星社)
*WORKSIGHT vol.21 "Words of Poetry"
参加者が朗読した詩
*尹東柱「弟の印象画」
(『空と風と星と詩』岩波文庫)
*キム・ソヨン「ワンルーム」
(『数学者の朝』クオン)
*金芝河「草にも南北があるか」
(『韓国現代詩選』茨木のり子 訳編/亜紀書房)
*ハン・ガン「ある夕方遅く 私は」
(『引き出しに夕方をしまっておいた』きむ ふな・斎藤真理子 訳/クオン)
*アン・ドヒョン「練炭一枚」
*洪允淑「生きる法」
(『韓国現代詩選』茨木のり子 訳編/亜紀書房)
*映画『チャンシルさんには福が多いね』
主題歌 歌詞 이희문
また年内に開催したいと思います。
時間足りなかったから、次回は休憩入れての3時間にしようかな!
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?