見出し画像

正史三国志★漢文日本語訳 第17巻 魏書17

このノートは、正史(歴史書)三国志 第17巻(漢文)とその日本語訳です。漢文は、中央研究院・歴史語言研究所の『漢籍全文資料庫』から引用し、日本語訳は、ChatGPT-4o(2024年夏バージョン)に指示して作成し、それに私が修正を加えたものです。引用元の漢文に、裴松之の注は含まれていません。日本語訳の信頼性については、専門家による伝統的な手順を踏んだ翻訳方法ではないため、書き下し文もなく、信頼ある日本語訳とは言えませんが、どんなことが書いてあるかが分かる程度だと思って使っていただけますと幸いです。

引用元:
中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』

正史三國志 漢文日本語訳
巻十七 魏書十七 張樂于張徐第十七 (張遼,樂進,于禁,張郃,徐晃,朱靈)


張遼

張遼字文遠,雁門馬邑人也。本聶壹之後,以避怨變姓。少為郡吏。漢末,并州刺史丁原以遼武力過人,召為從事,使將兵詣京都。何進遣詣河北募兵,得千餘人。還,進敗,以兵屬董卓。卓敗,以兵屬呂布,遷騎都尉。布為李傕所敗,從布東奔徐州,領魯相,時年二十八。太祖破呂布於下邳,遼將其眾降,拜中郎將,賜爵關內侯。數有戰功,遷裨將軍。袁紹破,別遣遼定魯國諸縣。與夏侯淵圍昌豨於東海,數月糧盡,議引軍還,遼謂淵曰:「數日已來,每行諸圍,豨輒屬目視遼。又其射矢更稀,此必豨計猶豫,故不力戰。遼欲挑與語,儻可誘也?」乃使謂豨曰:「公有命,使遼傳之。」豨果下與遼語,遼為說「太祖神武,方以德懷四方,先附者受大賞」。豨乃許降。遼遂單身上三公山,入豨家,拜妻子。豨歡喜,隨詣太祖。太祖遣豨還,責遼曰:「此非大將法也。」遼謝曰:「以明公威信著於四海,遼奉聖旨,豨必不敢害故也。」從討袁譚、袁尚於黎陽,有功,行中堅將軍。從攻尚於鄴,尚堅守不下。太祖還許,使遼與樂進拔陰安,徙其民河南。復從攻鄴,鄴破,遼別徇趙國、常山,招降緣山諸賊及黑山孫輕等。從攻袁譚,譚破,別將徇海濱,破遼東賊柳毅等。還鄴,太祖自出迎遼,引共載,以遼為盪寇將軍。復別擊荊州,定江夏諸縣,還屯臨潁,封都亭侯。從征袁尚於柳城,卒與虜遇,遼勸太祖戰,氣甚奮,太祖壯之,自以所持麾授遼。遂擊,大破之,斬單于蹋頓。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻十七

張遼は字を文遠といい、雁門郡馬邑の人です。もともとは聶壹の後裔でしたが、怨恨を避けるために姓を変えました。若い頃は郡の役人として仕えていました。漢の末期、并州刺史の丁原は張遼が武勇に優れていることを見込んで召し出し、従事に任命し、兵を率いて京都に向かわせました。何進が彼を河北に派遣して兵を募らせたところ、千余人を集めました。しかし、帰還すると何進が敗れたため、その兵を董卓に預けました。董卓が敗れると、張遼はその兵を呂布に属し、騎都尉に昇進しました。

呂布が李傕に敗れると、張遼は呂布に従って東へ逃れ、徐州に至り、魯相に任命されました。当時、張遼は28歳でした。やがて、曹操が下邳で呂布を破ると、張遼はその軍を率いて降伏し、中郎将に任命され、関内侯の爵位を賜りました。その後、いくつもの戦功を挙げ、裨将軍に昇進しました。

袁紹が破れると、張遼は別動隊として魯国の諸県を平定しました。また、夏侯淵と共に東海で昌豨を包囲しましたが、数か月経ち、食糧が尽きそうになったため、撤退を議論しました。しかし、張遼は夏侯淵に言いました。「ここ数日、私は昌豨の陣地を巡っていると、豨がいつも私をじっと見てくるのです。また、豨の矢も少なくなっています。これは彼が降伏するかどうか迷っている証拠であり、全力で戦おうとしていないのです。私が彼と話をしてみましょう。うまくいけば降伏させることができるかもしれません。」そして、張遼は昌豨に対して、「太祖(曹操)から命を受け、伝えたいことがある」と伝えました。すると、昌豨は張遼のもとに降りてきて話をし、張遼は「太祖は神武の将であり、徳をもって四方の人々を懐柔しています。今降伏すれば、大きな恩賞を受けられるでしょう」と説得しました。昌豨は降伏を承諾しました。

張遼は単身で三公山に登り、昌豨の家に入り、その妻子に挨拶しました。昌豨は喜んで太祖に従い降伏しましたが、曹操はこれを知って張遼を責め、「これは大将の取るべき策ではない」と叱りました。張遼は謝罪して、「明公(曹操)の威信は四海に広く知られております。私はその聖旨に従い、昌豨が害を加えることはないと確信しておりました」と答えました。

その後、張遼は黎陽で袁譚と袁尚を討伐し、功績を挙げ、中堅将軍に任じられました。鄴城で袁尚を攻撃した際、袁尚は頑強に守り、城を落とすことができませんでした。曹操が許へ帰ると、張遼は楽進と共に陰安を攻め、その民を河南に移しました。再び鄴を攻め落とし、張遼は別働隊を率いて趙国や常山を平定し、沿山の賊や黒山賊の孫軽らを降伏させました。

その後、張遼は袁譚を討ち破り、さらに海浜の地域を平定し、遼東の賊である柳毅らを破りました。鄴に戻ると、曹操自らが張遼を出迎え、共に馬車に乗り、張遼を盪寇将軍に任じました。その後も張遼は荊州を攻め、江夏の諸県を平定し、臨潁に駐屯しました。また、都亭侯に封じられました。

張遼は曹操に従って柳城で袁尚を討伐している時、胡人(匈奴)と遭遇し、張遼は曹操に戦うよう勧めました。張遼の士気は非常に高く、曹操はこれを称賛し、自らの指揮棒を張遼に授けました。張遼はこれを用いて攻撃し、大勝して単于の蹋頓を斬りました。

時荊州未定,復遣遼屯長社。臨發,軍中有謀反者,夜驚亂起火,一軍盡擾。遼謂左右曰:「勿動。是不一營盡反,必有造變者,欲以動亂人耳。」乃令軍中,其不反者安坐。遼將親兵數十人,中陳而立。有頃定,即得首謀者殺之。陳蘭、梅成以氐六縣叛,太祖遣于禁、臧霸等討成,遼督張郃、牛蓋等討蘭。成偽降禁,禁還。成遂將其眾就蘭,轉入灊山。灊中有天柱山,高峻二十餘里,道險狹,步徑裁通,蘭等壁其上。遼欲進,諸將曰:「兵少道險,難用深入。」遼曰:「此所謂一與一,勇者得前耳。」遂進到山下安營,攻之,斬蘭、成首,盡虜其眾。太祖論諸將功,曰:「登天山,履峻險,以取蘭、成,盪寇功也。」增邑,假節。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻十七

当時、荊州はまだ完全に平定されておらず、再び張遼は長社に駐屯するよう命じられました。出発の前夜、軍中で反乱を企てた者がおり、夜中に騒ぎが起きて火が上がり、全軍が混乱に陥りました。張遼は左右の者に言いました。「動いてはならない。これは一つの営がすべて反乱を起こしたわけではなく、誰かが混乱を引き起こして騒動を広めようとしているのだ。」そこで、張遼は反乱に加わっていない者にその場に静かに座るよう命じました。張遼は親兵数十人を連れて陣の中央に立ちました。しばらくすると、事態が収まり、首謀者を突き止めてその場で処刑しました。

その後、陳蘭と梅成が六つの氐族の県を率いて反乱を起こしました。曹操は于禁、臧覇らを派遣して梅成を討伐させ、張遼には張郃や牛蓋らと共に陳蘭を討つよう命じました。梅成は一度于禁に偽りの降伏をして、于禁が撤退すると、再び陳蘭と合流し、灊山に逃げ込みました。灊山には天柱山という高く険しい山があり、その道は狭く、わずかに歩道が通る程度で、陳蘭らはその頂上に陣を構えていました。

張遼は進軍しようとしましたが、諸将は「兵が少なく、道も険しいため、深入りするのは難しいでしょう」と反対しました。これに対し張遼は「これはまさに『一対一の戦い』だ。勇者が前に出れば勝てる」と言い、進軍を決断しました。張遼は山の麓まで進み、そこで陣を整えてから攻撃を開始し、ついに陳蘭と梅成の首を斬り、彼らの軍勢を全て捕虜にしました。

曹操はこの戦いにおける諸将の功績を評価し、「天柱山のような険しい山を登り、険難な道を踏破して陳蘭と梅成を討ち取った。これはまさに盪寇(賊を掃討する)にふさわしい功績である」と賞賛しました。そして、張遼の領地を増やし、仮節(皇帝の代理としての権限)を与えました。

太祖既征孫權還,使遼與樂進、李典等將七千餘人屯合肥。太祖征張魯,教與護軍薛悌,署函邊曰「賊至乃發」。俄而權率十萬眾圍合肥,乃共發教,教曰:「若孫權至者,張、李將軍出戰;樂將軍守護軍,勿得與戰。」諸將皆疑。遼曰:「公遠征在外,比救至,彼破我必矣。是以教指及其未合逆擊之,折其盛勢,以安眾心,然後可守也。成敗之機,在此一戰,諸君何疑?」李典亦與遼同。於是遼夜募敢從之士,得八百人,椎牛饗將士,明日大戰。平旦,遼被甲持戟,先登陷陳,殺數十人,斬二將,大呼自名,衝壘入,至權麾下。權大驚,眾不知所為,走登高冢,以長戟自守。遼叱權下戰,權不敢動,望見遼所將眾少,乃聚圍遼數重。遼左右麾圍,直前急擊,圍開,遼將麾下數十人得出,餘眾號呼曰:「將軍棄我乎!」遼復還突圍,拔出餘眾。權人馬皆披靡,無敢當者。自旦戰至日中,吳人奪氣,還修守備,眾心乃安,諸將咸服。權守合肥十餘日,城不可拔,乃引退。遼率諸軍追擊,幾復獲權。太祖大壯遼,拜征東將軍。建安二十一年,太祖復征孫權,到合肥,循行遼戰處,歎息者良久。乃增遼兵,多留諸軍,徙屯居巢。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻十七

曹操が孫権を征伐した後、張遼を楽進、李典らと共に7千余人を率いて合肥に駐屯させました。曹操が張魯を征討する際、護軍の薛悌に指示を託し、その手紙には「賊が到着したら開封せよ」と書かれていました。やがて孫権が10万の軍勢を率いて合肥を包囲しました。そこで、薛悌が手紙を開封すると、その中には「もし孫権が攻めてきたならば、張遼と李典は出撃し、楽進は護軍を守り、戦闘に参加してはならない」と指示が書かれていました。

この命令に諸将は疑念を抱きましたが、張遼は言いました。「曹操公が遠征中で救援が到着するまで時間がかかる。もし我々がこのまま防御だけを固め、彼らに包囲されてしまえば、破滅は必至です。だからこそ、敵が完全に包囲態勢を整える前に出撃し、敵の勢いを挫き、我々の士気を保つ必要があります。成敗の鍵はこの一戦にかかっています。何をためらう必要があるのですか?」李典も張遼の意見に同意しました。

こうして張遼は夜中に勇士を募り、800人を集めました。そして、牛を屠って兵士たちをもてなし、翌朝の決戦に備えました。夜明けと共に、張遼は甲冑を身にまとい、戟を持って先陣を切り、敵陣に突入しました。彼は数十人を斬り、敵将2人を討ち取り、自ら大声で名乗りながら突撃して、孫権の本陣にまで迫りました。孫権は大いに驚き、軍勢は混乱に陥り、孫権は高塚に登って長戟を手に防御を固めました。張遼は孫権に「降りて来て戦え!」と怒声を上げましたが、孫権は動けず、張遼の軍勢が少ないことを確認すると、多くの兵を集めて張遼を包囲しました。

しかし、張遼は左右の兵に命じて包囲を破り、激しく攻撃を続け、囲みを切り開いて数十人を率いて脱出しました。残された部下たちが「将軍は私たちを見捨てるのですか!」と叫ぶと、張遼は再び戻って包囲を突破し、残りの兵を救出しました。孫権軍は大混乱に陥り、張遼に対抗する者はいませんでした。戦闘は朝から正午まで続き、孫権軍の士気はすっかり失われ、守備に戻りました。これにより合肥の守備軍の士気も高まり、諸将も皆張遼の武勇を称賛しました。

孫権は合肥を10日余り包囲しましたが、城を落とすことができず、遂に撤退しました。張遼はこれを追撃し、もう少しで孫権を捕えるところまで追い詰めました。曹操は張遼のこの活躍を大いに称賛し、彼を征東将軍に任命しました。

建安二十一年(216年)、曹操は再び孫権を征伐し、合肥に到着しました。曹操は張遼が戦った場所を巡り、しばし感慨深くため息をつきました。そして、張遼の兵力を増強し、さらに多くの軍を残して居巢に駐屯させました。

關羽圍曹仁於樊,會權稱藩,召遼及諸軍悉還救仁。遼未至,徐晃已破關羽,仁圍解。遼與太祖會摩陂。遼軍至,太祖乘輦出勞之,還屯陳郡。文帝即王位,轉前將軍。分封兄汎及一子列侯。孫權復叛,遣遼還屯合肥,進遼爵都鄉侯。給遼母輿車,及兵馬送遼家詣屯,敕遼母至,導從出迎。所督諸軍將吏皆羅拜道側,觀者榮之。文帝踐阼,封晉陽侯,增邑千戶,并前二千六百戶。黃初二年,遼朝洛陽宮,文帝引遼會建始殿,親問破吳意狀。帝歎息顧左右曰:「此亦古之召虎也。」為起第舍,又特為遼母作殿,以遼所從破吳軍應募步卒,皆為虎賁。孫權復稱藩。遼還屯雍丘,得疾。帝遣侍中劉曄將太醫視疾,虎賁問消息,道路相屬。疾未瘳,帝迎遼就行在所,車駕親臨,執其手,賜以御衣,太官日送御食。疾小差,還屯。孫權復叛,帝遣遼乘舟,與曹休至海陵,臨江。權甚憚焉,敕諸將:「張遼雖病,不可當也,慎之!」是歲,遼與諸將破權將呂範。遼病篤,遂薨于江都。帝為流涕,諡曰剛侯。子虎嗣。六年,帝追念遼、典在合肥之功,詔曰:「合肥之役,遼、典以步卒八百,破賊十萬,自古用兵,未之有也。使賊至今奪氣,可謂國之爪牙矣。其分遼、典邑各百戶,賜一子爵關內侯。」虎為偏將軍,薨。子統嗣。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻十七

関羽が曹仁を樊城で包囲した時、孫権が一時的に曹操に服属していたため、張遼や他の諸軍は呼び戻され、曹仁を救うために派遣されました。しかし、張遼が到着する前に徐晃がすでに関羽を破り、曹仁の包囲は解かれていました。張遼はその後、曹操と摩陂で合流しました。張遼の軍が到着すると、曹操は自ら輦に乗って出迎え、慰労し、その後陳郡に駐屯しました。

曹丕(文帝)が魏王に即位すると、張遼は前将軍に昇進し、彼の兄である張汎と一人の息子が列侯に封じられました。孫権が再び反乱を起こしたため、張遼は再び合肥に駐屯するよう命じられ、都郷侯に昇爵しました。また、張遼の母に輿車(乗り物)を与え、兵馬を整えて張遼の家族を駐屯地に送るよう手配し、張遼の母が到着した際には、多くの軍の将吏が道端に並び、礼を尽くして迎えました。その光景は、民衆からも非常に栄誉あることとして称賛されました。

曹丕が皇帝に即位すると、張遼は晋陽侯に封じられ、領地がさらに千戸加えられ、合わせて二千六百戸となりました。黄初二年(221年)、張遼は洛陽宮に参朝し、文帝(曹丕)は建始殿で張遼を引き入れて直接会見し、孫権討伐についての意見を尋ねました。文帝は深く感銘を受け、左右を振り返って言いました。「これはまさに古の召虎(勇将)である」と。文帝は張遼のために特別に邸宅を建て、さらに張遼の母のためにも殿を建てました。また、張遼に従って孫権討伐に志願した歩兵たちを皆、精鋭部隊である虎賁に編入しました。

その後、孫権が再び曹丕に服属し、張遼は雍丘に駐屯しましたが、そこで病に倒れました。文帝は侍中の劉曄に命じて太医を派遣し、張遼の病を診させ、虎賁が次々に見舞いの様子を報告しました。病が回復しないまま、文帝は張遼を自らの行在所(出張中の皇帝の宿営地)に迎え、車駕(帝の馬車)が自ら臨席して手を取って見舞い、御衣を賜り、太官(皇帝の台所)から毎日御食を届けさせました。病が少し回復すると、張遼は駐屯地に戻りました。

しかし、孫権が再び反乱を起こし、張遼は船に乗って曹休と共に海陵に赴き、長江の沿岸に駐屯しました。孫権は張遼を非常に恐れており、将軍たちに「張遼は病を患っているが、彼には決して対抗できない。十分に注意せよ」と命じました。その年、張遼は他の将軍たちと共に孫権の将軍呂範を破りました。しかし、病が悪化し、ついに江都で亡くなりました。文帝は涙を流して哀しみ、張遼に「剛侯」の諡号を贈りました。息子の張虎が跡を継ぎました。

黄初六年(225年)、文帝は張遼と李典が合肥で挙げた功績を思い起こし、詔を下しました。「合肥の戦いでは、張遼と李典がわずか800の歩兵を率いて賊の10万を打ち破った。古来より兵を用いた戦いにおいて、このようなことは未だかつてなかった。賊は今でもその時の恐怖を引きずっている。彼らはまさに国の爪牙である」と。そして、張遼と李典の家にそれぞれ百戸を与え、一人の子を関内侯に封じました。張虎は偏将軍となり、早世しましたが、彼の子である張統が跡を継ぎました。

楽進

樂進字文謙,陽平衞國人也。容貌短小,以膽烈從太祖,為帳下吏。遣還本郡募兵,得千餘人,還為軍假司馬、陷陳都尉。從擊呂布於濮陽,張超於雍丘,橋甤於苦,皆先登有功,封廣昌亭侯。從征張繡於安眾,圍呂布於下邳,破別將,擊眭固於射犬,攻劉備於沛,皆破之,拜討寇校尉。渡河攻獲嘉,還,從擊袁紹於官渡,力戰,斬紹將淳于瓊。從擊譚、尚於黎陽,斬其大將嚴敬,行遊擊將軍。別擊黃巾,破之,定樂安郡。從圍鄴,鄴定,從擊袁譚於南皮,先登,入譚東門。譚敗,別攻雍奴,破之。建安十一年,太祖表漢帝,稱進及于禁、張遼曰:「武力既弘,計略周備,質忠性一,守執節義,每臨戰攻,常為督率,奮強突固,無堅不陷,自援枹鼓,手不知倦。又遣別征,統御師旅,撫眾則和,奉令無犯,當敵制決,靡有遺失。論功紀用,宜各顯寵。」於是禁為虎威;進,折衝;遼,盪寇將軍。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻十七

楽進は字を文謙といい、陽平郡衛国の人です。彼は容貌が小柄でしたが、胆力があり勇猛で、曹操に従い帳下吏(近衛隊員)として仕えました。曹操の命を受けて郷里に戻り、兵を募って千余人を集め、帰還すると軍司馬や陷陳都尉に任命されました。彼は濮陽で呂布を討ち、雍丘で張超、苦で橋甤を攻める際に、常に先陣を切って戦功を挙げ、広昌亭侯に封じられました。

その後、安衆で張繡を討伐し、下邳で呂布を包囲して破り、別将を討ち、射犬で眭固を攻め、沛で劉備を攻撃して、いずれも勝利を収めました。これにより、討寇校尉に任命されました。楽進は黄河を渡って獲嘉を攻め取り、さらに袁紹を官渡で討つ際には、激しい戦いを繰り広げ、袁紹の将淳于瓊を討ち取りました。

続いて、袁譚・袁尚を黎陽で討伐し、彼らの大将である厳敬を斬り、遊撃将軍としての職務を果たしました。また、黄巾賊を別に討ち破り、楽安郡を平定しました。鄴を包囲した際には、先鋒として城を攻め、鄴を平定し、その後、南皮で袁譚を討伐する際にも先陣を切り、袁譚の東門に突入しました。袁譚が敗北すると、楽進は別働隊を率いて雍奴を攻撃し、これを破りました。

建安十一年(206年)、曹操は漢の献帝に上奏し、楽進、于禁、張遼を次のように称賛しました。「この三将は武力に優れ、計略に通じ、忠誠と誠実を兼ね備え、節義を守る者です。彼らは戦場において常に率先して督率し、強固な敵陣も打ち破り、手ずから太鼓を打って士気を鼓舞し、疲れを知らず奮闘しました。また、別働隊を指揮して軍を統率し、部下を和やかに治め、命令を遵守して違反することがなく、敵と対峙した際にも適切な判断を下し、失敗はありませんでした。功績を論じ、彼らの用兵を評価すれば、各々に相応の寵遇を与えるべきです。」

この上奏により、于禁は虎威将軍に、楽進は折衝将軍に、張遼は盪寇将軍に任命されました。

進別征高幹,從北道入上黨,回出其後。幹等還守壺關,連戰斬首。幹堅守未下,會太祖自征之,乃拔。太祖征管承,軍淳于,遣進與李典擊之。承破走,逃入海島,海濱平,荊州未服,遣屯陽翟。後從平荊州,留屯襄陽,擊關羽、蘇非等,皆走之,南郡諸郡山谷蠻夷詣進降。又討劉備臨沮長杜普、旌陽長梁大,皆大破之。後從征孫權,假進節。太祖還,留進與張遼、李典屯合肥,增邑五百,并前凡千二百戶。以進數有功,分五百戶,封一子列侯;進遷右將軍。建安二十三年薨,諡曰威侯。子綝嗣。綝果毅有父風,官至揚州刺史。諸葛誕反,掩襲殺綝,詔悼惜之,追贈衞尉,諡曰愍侯。子肇嗣。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻十七

楽進は別働隊を率いて高幹を討伐し、北の道から上党に入り、背後から攻撃しました。高幹らは壺関に戻って守備を固めましたが、楽進は連戦し、敵兵を斬りました。高幹は堅く守り降伏しませんでしたが、曹操が自ら出征してこれを攻略しました。

その後、曹操が管承を討伐する際、楽進と李典を淳于に派遣して管承を攻めさせました。管承は破れて逃走し、海島に逃げ込みましたが、海辺の地域は平定されました。荊州がまだ服属していなかったため、楽進は陽翟に駐屯しました。その後、荊州平定に従い、襄陽に駐屯して関羽や蘇非らを討ち、彼らを撃退しました。南郡やその他の郡の山谷に住む蛮族も楽進に降伏しました。また、劉備の部下である臨沮の長・杜普や旌陽の長・梁大を討ち、大勝しました。

さらに、孫権討伐に従軍し、楽進は仮節を与えられました。曹操が帰還した後、楽進は張遼、李典と共に合肥に駐屯し、領地を500戸増やされ、合わせて1200戸を領有することになりました。また、楽進は度々の功績により、そのうち500戸を分け与えられ、一人の息子が列侯に封じられました。そして、楽進は右将軍に昇進しました。

建安二十三年(218年)、楽進は薨去し、諡(おくりな)を「威侯」とされました。息子の楽綝が後を継ぎました。楽綝は果断で勇猛であり、父の風格を受け継いで揚州刺史にまで昇進しました。しかし、諸葛誕が反乱を起こした際、楽綝は奇襲を受けて殺されました。詔勅でその死を悼まれ、衛尉に追贈され、「愍侯」の諡号を与えられました。息子の楽肇が家督を継ぎました。

于禁

于禁字文則,泰山鉅平人也。黃巾起,鮑信招合徒眾,禁附從焉。及太祖領兗州,禁與其黨俱詣為都伯,屬將軍王朗。朗異之,薦禁才任大將軍。太祖召見與語,拜軍司馬,使將兵詣徐州,攻廣威,拔之,拜陷陳都尉。從討呂布於濮陽,別破布二營於城南,又別將破高雅於須昌。從攻壽張、定陶、離狐,圍張超於雍丘,皆拔之。從征黃巾劉辟、黃邵等,屯版梁,邵等夜襲太祖營,禁帥麾下擊破之,斬(辟)邵等,盡降其眾。遷平虜校尉。從圍橋蕤於苦,斬蕤等四將。從至宛,降張繡。繡復叛,太祖與戰不利,軍敗,還舞陰。是時軍亂,各閒行求太祖,禁獨勒所將數百人,且戰且引,雖有死傷不相離。虜追稍緩,禁徐整行隊,鳴鼓而還。未至太祖所,道見十餘人被創裸走,禁問其故,曰:「為青州兵所劫。」初,黃巾降,號青州兵,太祖寬之,故敢因緣為略。禁怒,令其眾曰:「青州兵同屬曹公,而還為賊乎!」乃討之,數之以罪。青州兵遽走詣太祖自訴。禁既至,先立營壘,不時謁太祖。或謂禁:「青州兵已訴君矣,宜促詣公辨之。」禁曰:「今賊在後,追至無時,不先為備,何以待敵?且公聰明,譖訴何緣!」徐鑿塹安營訖,乃入謁,具陳其狀。太祖悅,謂禁曰:「淯水之難,吾其急也,將軍在亂能整,討暴堅壘,有不可動之節,雖古名將,何以加之!」於是錄禁前後功,封益壽亭侯。復從攻張繡於穰,禽呂布於下邳,別與史渙、曹仁攻眭固於射犬,破斬之。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻十七

于禁は字を文則といい、泰山郡鉅平の人です。黄巾の乱が起こると、鮑信が兵を集めた際、于禁はこれに従いました。その後、曹操が兗州の統治を任された際、于禁もその党派と共に曹操に従い、都伯に任命されました。将軍王朗に属していた于禁は、王朗にその才能を認められ、将軍として大将軍に推薦されました。曹操は于禁を召し出して会話し、その後軍司馬に任命し、兵を率いて徐州に向かわせました。広威を攻め落とし、于禁はその功績で陷陳都尉に任命されました。

于禁は濮陽で呂布討伐に従軍し、呂布の二つの営を城の南で別働隊として破りました。さらに別の部隊を率いて高雅を須昌で討ち破り、寿張、定陶、離狐を攻撃し、雍丘で張超を包囲し、これらの城を次々に攻略しました。また、黄巾賊の劉辟や黄邵らを討伐し、版梁に駐屯しましたが、黄邵らが夜襲をかけてきた際、于禁は麾下の兵を率いてこれを打ち破り、劉辟や黄邵を斬り、その軍勢をすべて降伏させました。これにより、于禁は平虜校尉に昇進しました。

さらに、橋蕤を苦で包囲し、橋蕤ら四将を討ち取りました。その後、宛に至り、張繡を降伏させましたが、張繡が再び反乱を起こし、曹操軍との戦いで曹操側は不利となり、敗北して舞陰に撤退しました。この時、軍が混乱しており、将兵は皆ばらばらに行動し、曹操を探していましたが、于禁は自らの率いる数百人をまとめて戦いながら撤退し、死傷者が出ても隊を離れる者はありませんでした。敵の追撃が緩んだところで、于禁は隊列を整え、太鼓を鳴らして整然と撤退しました。

太祖(曹操)の元に戻る途中、于禁は十数人の負傷した兵士が裸で逃げているのを見つけ、事情を尋ねました。彼らは「青州兵に襲われた」と答えました。もともと、黄巾賊が降伏した後、彼らは青州兵と呼ばれ、曹操は彼らに寛大に接していましたが、そのために彼らは略奪を行うようになっていたのです。これに怒った于禁は兵士たちに「青州兵も曹公(曹操)の属する者でありながら、どうして賊と化したのか!」と言い、青州兵を討ち、罪を責めました。青州兵は慌てて曹操の元に逃げ込み、訴えました。

于禁が到着すると、まず陣を整えて守備を固め、すぐには曹操に挨拶に行きませんでした。ある者が「青州兵がすでにあなたを訴えています。急いで曹公の元に行き、弁明すべきです」と言いましたが、于禁は「今は敵が後ろに迫っており、いつ襲撃があるかわからない。まず守備を固めなければ、どうして敵を防ぐことができるだろうか。それに、曹公は聡明な方だ。誣告など恐れるに足りない」と答えました。そこで、まず塹壕を掘り、陣営を固めた後、曹操に挨拶に行き、事情を詳しく説明しました。

曹操はこれを喜び、「淯水の難(張繡との戦いでの敗北)では、私は非常に危機的な状況にあった。将軍は混乱の中でも隊を整え、暴徒を討ち、陣営を固め、その節義は古の名将にも勝るとも劣らぬものだ」と称賛しました。そして、于禁のこれまでの功績を評価し、彼を益寿亭侯に封じました。

その後、于禁は穣で張繡を再び討ち、下邳で呂布を捕え、また史渙や曹仁と共に眭固を射犬で攻撃し、これを破って討ち取りました。

太祖初征袁紹,紹兵盛,禁願為先登。太祖壯之,乃遣步卒二千人,使禁將,守延津以拒紹,太祖引軍還官渡。劉備以徐州叛,太祖東征之。紹攻禁,禁堅守,紹不能拔。復與樂進等將步騎五千,擊紹別營,從延津西南緣河至汲、獲嘉二縣,焚燒保聚三十餘屯,斬首獲生各數千,降紹將何茂、王摩等二十餘人。太祖復使禁別將屯原武,擊紹別營於杜氏津,破之。遷裨將軍,後從還官渡。太祖與紹連營,起土山相對。紹射營中,士卒多死傷,軍中懼。禁督守土山,力戰,氣益奮。紹破,遷偏將軍。冀州平。昌豨復叛,遣禁征之。禁急進攻豨;豨與禁有舊,詣禁降。諸將皆以為豨已降,當送詣太祖,禁曰:「諸君不知公常令乎!圍而後降者不赦。夫奉法行令,事上之節也。豨雖舊友,禁可失節乎!」自臨與豨決,隕涕而斬之。是時太祖軍淳于,聞而歎曰:「豨降不詣吾而歸禁,豈非命耶!」益重禁。東海平,拜禁虎威將軍。後與臧霸等攻梅成,張遼、張郃等討陳蘭。禁到,成舉眾三千餘人降。既降復叛,其眾奔蘭。遼等與蘭相持,軍食少,禁運糧前後相屬,遼遂斬蘭、成。增邑二百戶,并前千二百戶。是時,禁與張遼、樂進、張郃、徐晃俱為名將,太祖每征伐,咸遞行為軍鋒,還為後拒;而禁持軍嚴整,得賊財物,無所私入,由是賞賜特重。然以法御下,不甚得士眾心。太祖常恨朱靈,欲奪其營。以禁有威重,遣禁將數十騎,齎令書,徑詣靈營奪其軍,靈及其部眾莫敢動;乃以靈為禁部下督,眾皆震服,其見憚如此。遷左將軍,假節鉞,分邑五百戶,封一子列侯。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻十七

曹操が初めて袁紹を討伐した時、袁紹の軍勢は盛んでありましたが、于禁は自ら先陣を願い出ました。曹操はこれを称賛し、歩兵2千人を与え、于禁に指揮を任せて延津を守り、袁紹を防ぎました。曹操は本軍を引いて官渡に戻りました。

その後、劉備が徐州で反乱を起こし、曹操は東へ向かって劉備を討伐しました。一方、袁紹は于禁を攻めましたが、于禁は堅く守り、袁紹はこれを落とすことができませんでした。さらに、楽進らと共に歩兵と騎兵5千を率いて袁紹の別営を攻撃し、延津の西南から河沿いに進み、汲、獲嘉の二つの県に至り、保塁を守っていた三十余りの屯営を焼き払い、数千人の首を斬り、捕虜を得ました。さらに、袁紹の将何茂、王摩ら二十余人を降伏させました。曹操は再び于禁に別働隊を率いさせ、原武に駐屯させ、杜氏津で袁紹の別営を攻撃し、これを破りました。その功績により、于禁は裨将軍に昇進し、その後、官渡に戻りました。

曹操と袁紹は連ねて営を構え、互いに土山を築いて対峙しました。袁紹の軍は曹操の営中に矢を射込み、兵士たちが多数死傷したため、軍中は恐れていました。于禁は土山を守備し、奮戦して士気を高め、力を尽くしました。袁紹が敗北すると、于禁は偏将軍に昇進しました。冀州が平定された後、昌豨が再び反乱を起こし、于禁が討伐に派遣されました。于禁は昌豨に急進して攻め、昌豨はかつての友であったため于禁に降伏しました。諸将は昌豨を太祖(曹操)のもとに送るべきだと考えましたが、于禁は「皆さんは公(曹操)の命令を知らないのですか?包囲されて降伏した者は赦さない、これが公の法です。法を奉じて命令を実行するのが、上に仕える節義です。たとえ昌豨が旧友であっても、私がその節義を失うわけにはいきません」と言い、涙を流しながら昌豨を自ら処刑しました。この時、曹操は淳于にいてこれを聞き、「昌豨は降伏しても私のもとには来ず、于禁に従った。これは天命ではないか」と嘆き、さらに于禁を重んじました。

その後、東海が平定され、于禁は虎威将軍に任命されました。さらに臧覇らと共に梅成を攻め、張遼や張郃らと共に陳蘭を討伐しました。于禁が到着すると、梅成は3千余の軍勢を率いて降伏しましたが、再び反乱を起こし、その兵は陳蘭のもとに逃げ込みました。張遼らが陳蘭と対峙し、軍糧が少なくなっていたところ、于禁が糧食を運んできて補給を行い、最終的に張遼は陳蘭と梅成を斬りました。この功績により、于禁はさらに200戸の領地を加増され、合わせて1200戸となりました。

この時期、于禁、張遼、楽進、張郃、徐晃らは皆、名将として知られ、曹操が出征する際には必ず順番に先鋒を務め、帰還する際には殿軍として後方を守りました。于禁は軍の統率が厳格であり、賊から得た財物を私物化することはなく、そのため特に賞賛を受けました。しかし、厳しい統制を行っていたため、兵士たちからの人望はあまり厚くありませんでした。

曹操は常に朱霊を疎んでおり、彼の軍を奪おうと考えていました。そこで、威厳と重みのある于禁に命じ、数十騎を率いて朱霊の陣営に赴き、朱霊の軍を奪わせました。朱霊とその部下たちは誰一人として動くことができず、ついに朱霊は于禁の指揮下に置かれました。これにより、周囲は皆、于禁を恐れ、その威光は強大でした。

その後、于禁は左将軍に昇進し、節鉞を授けられ、500戸の領地を分け与えられ、一人の息子が列侯に封じられました。

建安二十四年,太祖在長安,使曹仁討關羽於樊,又遣禁助仁。秋,大霖雨,漢水溢,平地水數丈,禁等七軍皆沒。禁與諸將登高望水,無所回避,羽乘大船就攻禁等,禁遂降,惟龐悳不屈節而死。太祖聞之,哀歎者久之,曰:「吾知禁三十年,何意臨危處難,反不如龐悳邪!」會孫權禽羽,獲其眾,禁復在吳。文帝踐阼,權稱藩,遣禁還。帝引見禁,鬚髮皓白,形容顦顇,泣涕頓首。帝慰諭以荀林父、孟明視故事,拜為安遠將軍。欲遣使吳,先令北詣鄴謁高陵。帝使豫於陵屋畫關羽戰克、龐悳憤怒、禁降服之狀。禁見,慚恚發病薨。子圭嗣封益壽亭侯。諡禁曰厲侯。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻十七

建安二十四年(219年)、曹操は長安にいて、曹仁に命じて関羽を樊城で討伐させました。さらに、于禁を派遣して曹仁を助けさせました。秋になると、大雨が降り続き、漢水が氾濫し、平地に数丈もの水が溢れ、于禁ら七軍はすべて水没しました。于禁は他の将軍たちと共に高台に登って水を眺めましたが、逃げ場がありませんでした。これを見た関羽は大船で攻め寄せ、于禁はついに降伏しました。ただ、龐悳だけは節を曲げず、抗戦して死にました。

曹操はこの報を聞き、長い間悲しみに暮れ、「私は三十年間、于禁を知っていたが、まさか危機に直面した際に、龐悳に劣るとは思わなかった」と嘆きました。ちょうどその頃、孫権が関羽を捕え、関羽の軍勢を掌握しました。于禁も孫権の捕虜となりましたが、後に孫権が魏に服属したため、于禁は魏に戻されました。

文帝(曹丕)が即位すると、于禁を引見し、彼の髭や髪は白くなり、やつれ果てた姿で、于禁は涙を流しながら頭を地に叩いて謝罪しました。文帝は荀林父や孟明視の古い故事を引き合いに出して慰め、安遠将軍に任じました。文帝は于禁を再び使者として呉に派遣しようとしましたが、その前に北へ鄴に向かわせ、曹操の墓(高陵)に参拝させました。

その時、文帝は陵の建物に、関羽が勝利し、龐悳が怒りに満ち、于禁が降伏する様子を絵に描かせました。于禁はその絵を見て、恥辱と怒りのあまり病が悪化し、ついに亡くなりました。息子の于圭が益寿亭侯の爵位を継ぎました。于禁には「厲侯」という諡号が贈られました。

張郃

張郃字儁乂,河間鄚人也。漢末應募討黃巾,為軍司馬,屬韓馥。馥敗,以兵歸袁紹。紹以郃為校尉,使拒公孫瓚。瓚破,郃功多,遷寧國中郎將。太祖與袁紹相拒於官渡,紹遣將淳于瓊等督運屯烏巢,太祖自將急擊之。郃說紹曰:「曹公兵精,往必破瓊等;瓊等破,則將軍事去矣,宜急引兵救之。」郭圖曰:「郃計非也。不如攻其本營,勢必還,此為不救而自解也。」郃曰:「曹公營固,攻之必不拔,若瓊等見禽,吾屬盡為虜矣。」紹但遣輕騎救瓊,而以重兵攻太祖營,不能下。太祖果破瓊等,紹軍潰。圖慚,又更譖郃曰:「郃快軍敗,出言不遜。」郃懼,乃歸太祖。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻十七

張郃は字を儁乂といい、河間郡鄚の人です。漢末、黄巾討伐に応じて軍司馬となり、韓馥に属しました。韓馥が敗れると、張郃はその兵を率いて袁紹に帰属しました。袁紹は張郃を校尉に任命し、公孫瓚に対抗させました。公孫瓚を破ると、張郃は多くの功績を立て、寧国中郎将に昇進しました。

曹操が袁紹と官渡で対峙していたとき、袁紹は将軍の淳于瓊らを派遣して烏巢に補給物資を管理させました。曹操は自ら淳于瓊を急襲しようとしました。これを聞いた張郃は袁紹に進言しました。「曹操の兵は精鋭であり、攻撃すれば必ず淳于瓊らは破れるでしょう。もし淳于瓊らが敗れたならば、将軍の戦局も失われてしまいます。急いで兵を派遣し、彼らを救うべきです」と。

しかし、郭図はこれに反対し、「張郃の計略は間違っています。曹操の本陣を攻撃すれば、彼は必ず戻ってきます。そうすれば淳于瓊を救わなくても問題は解決するでしょう」と主張しました。張郃は再び「曹操の本陣は堅固であり、攻めても落とすことはできません。もし淳于瓊が捕らえられれば、我々全員が虜になるでしょう」と警告しました。しかし、袁紹は軽騎兵だけを淳于瓊の救援に派遣し、重兵で曹操の本陣を攻撃しましたが、落とすことができませんでした。結局、曹操は淳于瓊を破り、袁紹の軍は壊滅しました。

郭図はこの失敗に恥じて、張郃を中傷し、「張郃は軍の敗北を喜び、不遜な発言をしています」と袁紹に告げ口しました。張郃はこれを恐れ、曹操のもとに帰順しました。

太祖得郃甚喜,謂曰:「昔子胥不早寤,自使身危,豈若微子去殷、韓信歸漢邪?」拜郃偏將軍,封都亭侯。授以眾,從攻鄴,拔之。又從擊袁譚於渤海,別將軍圍雍奴,大破之。從討柳城,與張遼俱為軍鋒,以功遷平狄將軍。別征東萊,討管承,又與張遼討陳蘭、梅成等,破之。從破馬超、韓遂於渭南。圍安定,降楊秋。與夏侯淵討鄜賊梁興及武都氐。又破馬超,平宋建。太祖征張魯,先遣郃督諸軍討興和氐王竇茂。太祖從散關入漢中,又先遣郃督步卒五千於前通路。至陽平,魯降,太祖還,留郃與夏侯淵等守漢中,拒劉備。郃別督諸軍,降巴東、巴西二郡,徙其民於漢中。進軍宕渠,為備將張飛所拒,引還南鄭。拜盪寇將軍。劉備屯陽平,郃屯廣石。備以精卒萬餘,分為十部,夜急攻郃。郃率親兵搏戰,備不能克。其後備於走馬谷燒都圍,淵救火,從他道與備相遇,交戰,短兵接刃。淵遂沒,郃還陽平。當是時,新失元帥,恐為備所乘,三軍皆失色。淵司馬郭淮乃令眾曰:「張將軍,國家名將,劉備所憚;今日事急,非張將軍不能安也。」遂推郃為軍主。郃出,勒兵安陳,諸將皆受郃節度,眾心乃定。太祖在長安,遣使假郃節。太祖遂自至漢中,劉備保高山不敢戰。太祖乃引出漢中諸軍,郃還屯陳倉。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻十七

曹操は張郃を得て非常に喜び、「昔、伍子胥は早く目覚めることができず、危険な立場に自らを追い込んだ。だが、微子が殷を離れ、韓信が漢に帰順したように、賢明な者は早めに正しい道を選ぶものだ」と言いました。そして、張郃を偏将軍に任命し、都亭侯に封じました。張郃に軍勢を与えて鄴を攻めさせ、これを攻略しました。

さらに、渤海で袁譚を討伐し、張郃は別働隊を率いて雍奴を包囲し、大破しました。その後、柳城討伐に従軍し、張遼と共に軍の先鋒を務め、その功績により平狄将軍に昇進しました。張郃はさらに東萊で管承を討伐し、張遼と共に陳蘭、梅成を破りました。また、馬超と韓遂を渭南で討伐し、安定を包囲して楊秋を降伏させました。さらに夏侯淵と共に鄜賊の梁興や武都の氐族を討ち、再度馬超を破り、宋建を平定しました。

曹操が張魯を討伐する際には、張郃を諸軍の指揮官として先に派遣し、興和の氐族の王、竇茂を討ちました。曹操が散関から漢中に入ると、張郃は先に五千の歩兵を率いて道を開きました。張魯が降伏した後、曹操は撤退しましたが、張郃は夏侯淵らと共に漢中に残され、劉備に対抗しました。

張郃は諸軍を別に指揮して巴東と巴西の二郡を降伏させ、その民を漢中に移しました。さらに宕渠に進軍しましたが、劉備の将、張飛によって阻まれ、南鄭に撤退しました。張郃は盪寇将軍に任命されました。

その後、劉備は陽平に駐屯し、張郃は広石に駐屯しました。劉備は一万以上の精鋭兵を十部隊に分け、夜間に張郃を急襲しましたが、張郃は親兵を率いて奮戦し、劉備は撃破することができませんでした。

その後、劉備は走馬谷で都囲を焼き討ちし、夏侯淵が火を救いに向かいましたが、別の道で劉備と遭遇し、接近戦となり、夏侯淵は戦死しました。張郃は陽平に戻りました。当時、新たに元帥を失ったことで、劉備がこれに乗じて攻めてくるのではないかと軍は恐れ、三軍は動揺しました。夏侯淵の司馬であった郭淮が軍勢に対して「張将軍は国家の名将であり、劉備も彼を恐れています。今日の危機を救えるのは張将軍しかいません」と言いました。そして、張郃を軍の指揮官として推戴し、張郃が出陣すると、兵を整え、諸将は張郃の指揮を仰ぎ、軍の士気は安定しました。

曹操が長安にいる時、張郃に節を授ける使者を送りました。曹操はその後、自ら漢中に赴きましたが、劉備は高山にこもり、戦おうとはしませんでした。最終的に曹操は漢中の諸軍を引き上げ、張郃は陳倉に駐屯しました。

文帝即王位,以郃為左將軍,進爵都鄉侯。及踐阼,進封鄚侯。詔郃與曹真討安定盧水胡及東羌,召郃與真並朝許宮,遣南與夏侯尚擊江陵。郃別督諸軍渡江,取洲上屯塢。明帝即位,遣南屯荊州,與司馬宣王擊孫權別將劉阿等,追至祁口,交戰,破之。諸葛亮出祁山。加郃位特進,遣督諸軍,拒亮將馬謖於街亭。謖依阻南山,不下據城。郃絕其汲道,擊,大破之。南安、天水、安定郡反應亮,郃皆破平之。詔曰:「賊亮以巴蜀之眾,當虓虎之師。將軍被堅執銳,所向克定,朕甚嘉之。益邑千戶,并前四千三百戶。」司馬宣王治水軍於荊州,欲順沔入江伐吳,詔郃督關中諸軍往受節度。至荊州,會冬水淺,大船不得行,乃還屯方城。諸葛亮復出,急攻陳倉,帝驛馬召郃到京都。帝自幸河南城,置酒送郃,遣南北軍士三萬及分遣武衞、虎賁使衞郃,因問郃曰:「遲將軍到,亮得無已得陳倉乎!」郃知亮縣軍無穀,不能久攻,對曰:「比臣未到,亮已走矣;屈指計亮糧不至十日。」郃晨夜進至南鄭,亮退。詔郃還京都,拜征西車騎將軍。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻十七

文帝(曹丕)が魏王に即位すると、張郃は左将軍に任じられ、都郷侯に昇爵しました。さらに、曹丕が皇帝に即位すると、張郃は鄚侯に進封されました。詔勅により、張郃は曹真と共に安定の盧水胡や東羌を討伐し、その後、曹真と共に許宮に参朝しました。張郃はさらに南方へ派遣され、夏侯尚と共に江陵を攻めました。張郃は別働隊を率いて長江を渡り、洲上の屯塢を攻略しました。

明帝(曹叡)が即位すると、張郃は荊州に駐屯し、司馬宣王(司馬懿)と共に孫権の別将である劉阿らを討伐し、祁口まで追撃してこれを打ち破りました。その後、諸葛亮が祁山に出陣すると、張郃は特進に昇進し、諸軍の指揮を任され、街亭で諸葛亮の将軍である馬謖と対峙しました。馬謖は南山を頼りに高所に陣を敷き、城を下って守備しませんでした。張郃はその水路を遮断し、馬謖を攻撃して大破しました。これにより、南安、天水、安定の三郡で諸葛亮に呼応して反乱を起こしていた者たちも平定されました。

詔に曰く、「賊である諸葛亮は巴蜀の軍勢を率い、強力な魏軍に挑んだ。将軍(張郃)は鋭く堅固に敵と戦い、行く先々で勝利を収めた。朕はこれを大いに嘉します」として、張郃はさらに千戸の領地を増封され、合計で四千三百戸を領有することとなりました。

その後、司馬宣王は荊州で水軍を整備し、沔水を下り江を渡って呉を討伐しようと計画しました。詔により、張郃は関中の諸軍を率いて司馬宣王の指揮を受けるよう命じられました。しかし、冬の水量が少なく、大船が進めなくなったため、張郃は方城に駐屯しました。

その後、諸葛亮が再び出陣し、陳倉を急襲しました。明帝は驛馬を使って張郃を京都に召喚し、張郃が到着する前に自ら河南城に出向き、酒宴を開いて張郃を見送りました。明帝は三万の南北軍士を派遣し、武衛や虎賁を張郃の護衛に付けました。そして帝は張郃に「将軍の到着が遅れたため、諸葛亮がすでに陳倉を奪ったのではないか?」と尋ねました。張郃は諸葛亮の軍が糧食不足で長期間攻め続けられないことを察し、「臣が到着する前に、諸葛亮はすでに退却しているでしょう。諸葛亮の軍糧は十日も持たないでしょう」と答えました。

張郃は昼夜を問わず進軍し、南鄭に到着すると、諸葛亮はすでに撤退していました。詔により張郃は再び京都に召還され、征西車騎将軍に任じられました。

郃識變數,善處營陳,料戰勢地形,無不如計,自諸葛亮皆憚之。郃雖武將而愛樂儒士,嘗薦同鄉卑湛經明行修,詔曰:「昔祭遵為將,奏置五經大夫,居軍中,與諸生雅歌投壺。今將軍外勒戎旅,內存國朝。朕嘉將軍之意,今擢湛為博士。」

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻十七

張郃は状況の変化を見極める能力に優れ、陣を配置する際にも巧みに対処し、戦況や地形を見定めて計略を練り、すべてが計画通りに進みました。諸葛亮をはじめ、彼を恐れた者は少なくありませんでした。張郃は武将でありながら、儒士を愛し尊重していました。彼は同郷の卑湛が経書に通じ、行いも立派であるとして推薦しました。これに対して詔が下り、「昔、祭遵が将軍を務めた際に、五経博士を推薦して軍中に置き、諸生と共に雅歌を歌い投壺を楽しんだ。今、将軍も外では軍を率い、内では国家に尽くしている。朕は将軍の志を称賛するものである。今、卑湛を博士に任命する」と言われました。

諸葛亮復出祁山,詔郃督諸將西至略陽,亮還保祁山,郃追至木門,與亮軍交戰,飛矢中郃右膝,薨,諡曰壯侯。子雄嗣。郃前後征伐有功,明帝分郃戶,封郃四子列侯。賜小子爵關內侯。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻十七

諸葛亮が再び祁山に出陣した際、詔によって張郃は諸将を指揮し、西へ略陽に進軍しました。諸葛亮は祁山に戻って防衛を固めましたが、張郃は木門まで追撃し、諸葛亮の軍と交戦しました。その際、張郃は飛んできた矢が右膝に命中し、そこで薨去しました。張郃には「壮侯」という諡号が贈られました。息子の張雄が跡を継ぎました。

張郃はこれまでに数々の戦で功績を挙げたため、明帝(曹叡)は彼の領地を分け、張郃の四人の息子を列侯に封じました。また、末の息子には関内侯の爵位が授けられました。

徐晃・朱霊

徐晃字公明,河東楊人也。為郡吏,從車騎將軍楊奉討賊有功,拜騎都尉。李傕、郭汜之亂長安也,晃說奉,令與天子還洛陽,奉從其計。天子渡河至安邑,封晃都亭侯。及到洛陽,韓暹、董承日爭鬭,晃說奉令歸太祖;奉欲從之,後悔。太祖討奉於梁,晃遂歸太祖。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻十七

徐晃は字を公明といい、河東郡楊の人です。郡の役人として仕えていたところ、車騎将軍の楊奉に従って賊を討ち、功績を挙げたため、騎都尉に任命されました。李傕と郭汜が長安で乱を起こした際、徐晃は楊奉に天子を洛陽に帰還させるよう進言し、楊奉はこの計略に従いました。天子が黄河を渡り安邑に至ると、徐晃は都亭侯に封じられました。

その後、洛陽に到着しましたが、韓暹や董承らが日々争いを繰り広げるようになりました。徐晃は再び楊奉に太祖(曹操)のもとに帰順するよう説得しましたが、楊奉は一度はこれに従おうとしたものの、後に翻意してしまいました。曹操が楊奉を梁で討伐すると、徐晃は遂に曹操に帰順しました。

太祖授晃兵,使擊卷、卷音墟權反。原武賊,破之,拜裨將軍。從征呂布,別降布將趙庶、李鄒等。與史渙斬眭固於河內。從破劉備,又從破顏良,拔白馬,進至延津,破文醜,拜偏將軍。與曹洪擊㶏彊賊祝臂,破之,又與史渙擊袁紹運車於故市,功最多,封都亭侯。太祖既圍鄴,破邯鄲,易陽令韓範偽以城降而拒守,太祖遣晃攻之。晃至,飛矢城中,為陳成敗。範悔,晃輒降之。既而言於太祖曰:「二袁未破,諸城未下者傾耳而聽,今日滅易陽,明日皆以死守,恐河北無定時也。願公降易陽以示諸城,則莫不望風。」太祖善之。別討毛城,設伏兵掩擊,破三屯。從破袁譚於南皮,討平原叛賊,克之。從征蹋頓,拜橫野將軍。從征荊州,別屯樊,討中廬、臨沮、宜城賊。又與滿寵討關羽於漢津,與曹仁擊周瑜於江陵。十五年,討太原反者,圍大陵,拔之,斬賊帥商曜。韓遂、馬超等反關右,遣晃屯汾陰以撫河東,賜牛酒,令上先人墓。太祖至潼關,恐不得渡,召問晃。晃曰:「公盛兵於此,而賊不復別守蒲阪,知其無謀也。今假臣精兵渡蒲坂津,為軍先置,以截其裏,賊可擒也。」太祖曰:「善。」使晃以步騎四千人渡津。作塹柵未成,賊梁興夜將步騎五千餘人攻晃,晃擊走之,太祖軍得渡。遂破超等,使晃與夏侯淵平隃麋、汧諸氐,與太祖會安定。太祖還鄴,使晃與夏侯淵平鄜、夏陽餘賊,斬梁興,降三千餘戶。從征張魯。別遣晃討攻櫝、仇夷諸山氐,皆降之。遷平寇將軍。解將軍張順圍。擊賊陳福等三十餘屯,皆破之。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻十七

曹操は徐晃に兵を与え、巻(読みは「きょ」)で反乱を起こした原武の賊を討たせ、これを破りました。その功績により、徐晃は裨将軍に任命されました。次いで呂布を討伐し、別働隊を率いて呂布の将である趙庶、李鄒らを降伏させました。また、史渙と共に河内で眭固を斬り、劉備を討伐し、さらに顔良を討って白馬を攻略し、延津で文醜を破りました。これにより、偏将軍に昇進しました。

その後、曹洪と共に㶏彊(げんきょう)の賊である祝臂を討ち破り、また史渙と共に故市で袁紹の補給車を攻撃し、多くの功績を挙げ、都亭侯に封じられました。曹操が鄴を包囲し、邯鄲を破った際、易陽の令である韓範が偽って降伏し、実際には守備を続けました。曹操は徐晃にこれを攻めさせ、徐晃は城に矢を飛ばし、韓範に降伏しなければ滅びると説きました。韓範はこれを悔い、徐晃に降伏しました。

徐晃は曹操に対して、「袁紹の勢力が未だ破れておらず、降伏していない城も多く、皆こちらの動向をうかがっています。今日易陽を滅ぼせば、明日には他の城も必死に守ろうとし、河北が定まることはありません。公が易陽を降伏させたままにしておけば、他の城もこれを見て降伏するでしょう」と進言しました。曹操はこれを善しとし、別働隊を派遣して毛城を討たせ、伏兵を使って三つの屯を破りました。

その後、南皮で袁譚を討ち、平原の反乱賊を討伐してこれを破り、さらに蹋頓を討つ征伐に従い、横野将軍に任命されました。荊州征伐にも参加し、樊城に別働隊を駐屯させ、中廬、臨沮、宜城の賊を討伐しました。また、満寵と共に漢津で関羽を討ち、曹仁と共に江陵で周瑜を攻撃しました。

建安十五年(210年)、太原での反乱を討伐し、大陵を包囲してこれを攻略し、賊の首領である商曜を斬りました。韓遂と馬超が関中で反乱を起こすと、徐晃は汾陰に駐屯し、河東を安定させるために牛酒を賜り、先祖の墓に参るよう命じられました。曹操が潼関に至った際、渡河が困難であることを恐れて徐晃に相談しました。徐晃は「公はここに大軍を集めていますが、賊は蒲坂を守ることができず、無策であることが分かります。私に精鋭を預け、蒲坂津を渡って先陣を切らせてください。賊を背後から遮断し、これを捕えることができるでしょう」と進言しました。曹操は「善い考えだ」と言い、徐晃に四千の歩兵と騎兵を率いて渡河させました。

徐晃は塹壕や柵を作っている途中で、賊の梁興が五千余りの歩兵と騎兵を率いて夜襲を仕掛けましたが、徐晃はこれを撃退し、曹操軍は無事に渡河することができました。その後、馬超らを破り、徐晃は夏侯淵と共に隃麋、汧の氐族を平定し、曹操と安定で合流しました。曹操が鄴に戻る際、徐晃と夏侯淵に鄜、夏陽の残党を討たせ、梁興を斬り、三千余戸を降伏させました。

その後、張魯を討伐するために従軍し、別働隊として徐晃を派遣して櫝、仇夷の山岳地帯の氐族を討伐し、すべて降伏させました。これにより、徐晃は平寇将軍に昇進し、将軍の張順が包囲されたのを救援し、賊の陳福ら三十余屯を撃破しました。

太祖還鄴,留晃與夏侯淵拒劉備於陽平。備遣陳式等十餘營絕馬鳴閣道,晃別征破之,賊自投山谷,多死者。太祖聞,甚喜,假晃節,令曰:「此閣道,漢中之險要咽喉也。劉備欲斷絕外內,以取漢中。將軍一舉,克奪賊計,善之善者也。」太祖遂自至陽平,引出漢中諸軍。復遣晃助曹仁討關羽,屯宛。會漢水暴隘,于禁等沒。羽圍仁於樊,又圍將軍呂常於襄陽。晃所將多新卒,以羽難與爭鋒,遂前至陽陵陂屯。太祖復還,遣將軍徐商、呂建等詣晃,令曰:「須兵馬集至,乃俱前。」賊屯偃城。晃到,詭道作都塹,示欲截其後,賊燒屯走。晃得偃城,兩面連營,稍前,去賊圍三丈所。未攻,太祖前後遣殷署、朱蓋等凡十二營詣晃。賊圍頭有屯,又別屯四冢。晃揚聲當攻圍頭屯,而密攻四冢。羽見四冢欲壞,自將步騎五千出戰,晃擊之,退走,遂追陷與俱入圍,破之,或自投沔水死。太祖令曰:「賊圍塹鹿角十重,將軍致戰全勝,遂陷賊圍,多斬首虜。吾用兵三十餘年,及所聞古之善用兵者,未有長驅徑入敵圍者也。且樊、襄陽之在圍,過於莒、即墨,將軍之功,踰孫武、穰苴。」晃振旅還摩陂,太祖迎晃七里,置酒大會。太祖舉巵酒勸晃,且勞之曰:「全樊、襄陽,將軍之功也。」時諸軍皆集,太祖案行諸營,士卒咸離陳觀,而晃軍營整齊,將士駐陳不動。太祖歎曰:「徐將軍可謂有周亞夫之風矣。」

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻十七

曹操が鄴に戻る際、徐晃は夏侯淵と共に陽平で劉備を防ぐように命じられました。劉備は陳式ら十余の軍営を派遣して馬鳴閣道を遮断しようとしましたが、徐晃は別働隊を率いてこれを撃破しました。賊軍は山谷へ逃げ込み、多くの者が死にました。曹操はこの報を聞いて非常に喜び、徐晃に節を与え、次のように命じました。「この馬鳴閣道は、漢中にとって最も重要な咽喉の地である。劉備はこの道を遮断して漢中を奪おうとしたが、将軍は一挙にしてその計略を打ち破った。これは非常に素晴らしい功績だ。」その後、曹操は自ら陽平に至り、漢中の諸軍を引き上げました。

さらに、徐晃は曹仁を助けて関羽を討つため、宛に駐屯しました。ちょうどその頃、漢水が氾濫し、于禁らの軍が壊滅しました。関羽は曹仁を樊城で包囲し、さらに将軍の呂常を襄陽で包囲しました。徐晃の率いる軍は多くが新兵であり、関羽と正面から戦うのは難しいと考え、陽陵陂に駐屯しました。曹操が再び戻り、将軍の徐商、呂建らを徐晃のもとに派遣し、「兵馬が集まってから進軍せよ」と命じました。

賊は偃城に駐屯していましたが、徐晃は計略を用いて、偽の塹壕を作り後方を遮断するように見せかけました。これを見た賊は陣営を焼き捨てて逃走し、徐晃は偃城を手に入れました。徐晃は二方向に連なる営を構え、少しずつ前進して賊の包囲まで三丈(約9メートル)ほどの距離に迫りました。まだ攻撃はせず、曹操は殷署、朱蓋ら十二の軍営を次々に徐晃のもとに送りました。

賊の包囲には「囲頭」という主たる屯営があり、その周辺に四つの別屯がありました。徐晃は囲頭を攻撃すると見せかけ、密かに四つの屯営を攻撃しました。これを見た関羽は自ら歩兵・騎兵五千を率いて戦いを挑みましたが、徐晃はこれを撃退し、関羽は退却しました。徐晃は追撃し、ついに賊の包囲内に突入し、これを破り、賊の多くは沔水に投げ込まれて死にました。

曹操はこれに対して次のように命じました。「賊の包囲は鹿角が十重にも及んでいたが、将軍は戦いに勝利し、敵の包囲を突破し、数多くの首を討ち取った。私は三十年以上も兵を用いてきたが、また古来の名将の戦いを聞いてきた中でも、敵の包囲にこのように真っ直ぐ突入し、勝利を収めた者を聞いたことがない。樊城と襄陽の包囲は、かつての莒城や即墨の包囲を超えるものであり、将軍の功績は孫武や穰苴をも凌ぐものである。」徐晃が摩陂に戻ると、曹操は七里の距離まで出迎え、盛大な宴を開きました。

曹操は酒を手にして徐晃に勧め、彼を労いながら「樊城と襄陽を守り抜いたのは、すべて将軍の功績である」と称賛しました。当時、諸軍が皆集まっており、曹操が各軍営を視察した際、他の軍は隊列を離れて徐晃軍を見物していましたが、徐晃の軍営は整然としており、将兵たちは動くことなく規律を守っていました。これを見た曹操は感嘆し、「徐将軍にはまさに周の名将、周亜夫の風格がある」と賞賛しました。

文帝即王位,以晃為右將軍,進封逯鄉侯。及踐阼,進封楊侯。與夏侯尚討劉備於上庸,破之。以晃鎮陽平,徙封陽平侯。明帝即位,拒吳將諸葛瑾於襄陽。增邑二百,并前三千一百戶。病篤,遺令斂以時服。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻十七

文帝(曹丕)が魏王に即位すると、徐晃は右将軍に任じられ、逯郷侯に封じられました。さらに、曹丕が皇帝に即位すると、徐晃は楊侯に進封されました。徐晃は夏侯尚と共に上庸で劉備を討伐し、これを破りました。その後、徐晃は陽平を守るよう命じられ、陽平侯に封地を移されました。

明帝(曹叡)が即位すると、徐晃は襄陽で呉の将である諸葛瑾を防ぎました。その功績により、二百戸の領地を加増され、合わせて三千一百戸を領有することになりました。晩年、徐晃が病に倒れると、彼は遺言として質素な葬儀を行い、時服(当時の通常の服装)で葬るように命じました。

性儉約畏慎,將軍常遠斥候,先為不可勝,然後戰,追奔爭利,士不暇食。常歎曰:「古人患不遭明君,今幸遇之,常以功自効,何用私譽為!」終不廣交援。太和元年薨,諡曰壯侯。子蓋嗣。蓋薨,子霸嗣。明帝分晃戶,封晃子孫二人列侯。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻十七

徐晃は性格が倹約で慎み深く、非常に慎重でした。将軍として常に遠くまで斥候を送り、まず戦いの勝敗を見極めてから戦いを挑むようにしていました。追撃して敵を破る際には、兵士たちに食事の暇も与えないほど迅速に行動しました。彼は常々、「古の人々は明君に仕えることができないことを悩んでいた。私は幸運にも明君に出会い、常に功績をもって自らを証明している。何のために個人的な名声など必要だろうか」と嘆いていました。そのため、彼は広く交友関係を広げることなく、私的な援助を求めることもありませんでした。

太和元年(227年)、徐晃は薨去し、諡号は「壮侯」とされました。息子の徐蓋が跡を継ぎましたが、徐蓋も早世し、その後は孫の徐霸が後を継ぎました。明帝(曹叡)は徐晃の領地を分け与え、徐晃の子孫二人を列侯に封じました。

初,清河朱靈為袁紹將。太祖之征陶謙,紹使靈督三營助太祖,戰有功。紹所遣諸將各罷歸,靈曰:「靈觀人多矣,無若曹公者,此乃真明主也。今已遇,復何之?」遂留不去。所將士卒慕之,皆隨靈留。靈後遂為好將,名亞晃等,至後將軍,封高唐亭侯。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻十七

当初、清河の朱霊は袁紹の将でした。曹操が陶謙を討伐する際、袁紹は朱霊に三つの軍営を指揮させ、曹操を助けるように命じました。朱霊は戦いで功績を挙げましたが、袁紹が派遣した他の諸将は戦が終わるとそれぞれ帰還しました。しかし、朱霊はこう言いました。「私はこれまで多くの人を見てきましたが、曹公ほどの人物はいません。彼こそが真の明主です。今やこの出会いを得た以上、もうどこへ行く必要があるでしょうか?」こうして、朱霊は帰ることなく、曹操のもとに留まりました。朱霊に従う兵士たちも彼に慕い、皆が朱霊と共に残りました。

その後、朱霊は優れた将軍となり、その名声は徐晃らに次ぐほどでありました。彼は後に後将軍にまで昇進し、高唐亭侯に封じられました。

評(陳寿の評)

評曰:太祖建茲武功,而時之良將,五子為先。于禁最號毅重,然弗克其終。張郃以巧變為稱,樂進以驍果顯名,而鑒其行事,未副所聞。或注記有遺漏,未如張遼、徐晃之備詳也。

中央研究院・歴史語言研究所『漢籍全文資料庫』三国志 巻十七

評して言います。太祖(曹操)がこの武功を築き上げるにあたり、当時の優れた将軍たちの中で、五子(五大将軍)が最も重要な存在でした。于禁は最も毅重(剛毅で重厚)な将軍と評されましたが、最後までその名にふさわしい結末を迎えることはできませんでした。張郃は巧妙な戦術の変化で知られ、楽進は勇敢で果断な行動で名声を高めましたが、その行動を詳しく鑑みると、伝え聞くほどの評価には及ばない部分もあります。あるいは注記に漏れがあるのかもしれませんが、張遼や徐晃の事績ほどには詳しく記録されていません。

#正史三国志 #正史三国志漢文日本語訳  No.17

いいなと思ったら応援しよう!