「Gamine」歌詞の和訳
Zaz
アルバム「Recto verso」
Written by: Michaël Furnon
リリース: 2013年
------
Je pourrais t'attraper comme ça
Et d'un coup t'arracher les yeux
Si tu ne me regardais pas
Avec la joie d'être amoureux
Je pourrais tourner sur la tête
Devenir folle en quelques heures
Si jamais tu prenais l'envie
De ne plus croire en mon bonheur
こんなふうに君を捉えて
すぐに視線を奪い返すことができるでしょう
もしあなたが恋に浮かれて
こっちを見なかったら
私はのぼせて
何時間も気狂うでしょう
もしあなたが私の幸せをもう信じたくない
という気に二度とならないなら
Ça me fait mal
Ça me brûle à l'intérieur
C'est pas normal
Et j'entends plus mon cœur
C'est des histories
Pour faire pleur les filles
Je n'ose y croire
Je ne suis plus une gamine.
それは私を傷つけるし
心に火をつける
ありふれたことじゃない
もう自分の気持ちがわからない
それは女の子を
泣かせるための物語
いっそのこと信じない
もう子供じゃないもん
Je peux crier pendant des heures
Si tu ne reviens pas tout d'suite
Ou bien filer à 100 à l'heure
Pour aller te chercher des frites
Il suffit que tu claques des doigts
Pour qu'j'apparaisse dans ton salon
Mais si jamais tu n'ouvres pas la porte
Promis, je la défonce
私は何時間でも泣き叫ぶかもしれない
もしあなたがすぐ戻ってこなかったら
それか時速100キロで走って
君にポテトを取ってくる
私が君の家のリビングに現れるには
あなたは指を鳴らせばそれで十分
でももしドアを絶対に開けないなら
約束するよ、突き破るから
Ça me fait mal
Ça me brûle à intérieur
C'est pas normal
Et j'entends plus mon cœur
C'est des histories
Pour faire pleur les filles
Je n'ose y croie
Je ne suis plus une gamine
それは私を傷つけるし
心に火をつける
ありふれたことじゃない
もう自分の気持ちがわからない
それは女の子を
泣かせるための物語
いっそのこと信じない
もう子供じゃないもん
-------
フランス語には男性形と女性形があり綴りが異なるというのはおなじみかもしれませんが、「gamine」というのは女性形、男性形は「gamin」となります。
また「gamine」という単語は英語にもあります。
(ジーニアス第5版より)
オードリーヘップバーンは、ここでいう「gamine」の現代的な意味における象徴的な存在とされています。華奢でどこか少年っぽさがあり、清楚で上品。
ここでの「gamine」は現代的な意味合いが強められたものです。「gamine」のオリジナルの意味をフランス語の辞書で参照すると,
と出てきます。(プチロワ4版)
そもそも「gamine」とはストリートチルドレン、ホームレスの子供を指す言葉で、そこからやんちゃな、わんぱくな子供といった意味になります。
この歌詞の中での「gamine」は、おてんばで、ちょっぴり生意気でいたずらな女の子、といったニュアンス、そして「fille」に比べやや俗っぽい印象を受けます。
MVには沢山の女の子(=gamine )が出てきますが、この歌はきっと彼女たちが成熟の過程で普く余儀なくされる、そんな体験の輪郭をなぞるでしょう。
「愛」という物語
それはひょっとすると、女の子の涙に奉仕するだけの物語なのです。
Je n’ose y croire
Je ne suis plus une gamine