見出し画像

イモはアングロサクソンの米

ハンバーガーにはフレンチフライがつくのが慣わし。

フライドポテトは日本の英語。
アメリカのハンバーガー屋さんでフライドポテトって大声で言ってもわかってくれない。
イギリスに行けばチップス(chips)。
フィッシュアンドチップスのチップスね。
フランスだとフリット(frites)。
ステックフリットのフリットですね。
フレンチフライ発祥と言われるベルギーではフリッツ(frietjes)。
ムール貝と一緒に食べる。

アメリカで細くしたジャガイモを素揚げにした料理をフレンチフライと呼ぶようになったのは第一次世界大戦の頃。
ベルギー戦線にいたアメリカ兵が出会った料理がいたく気に入った。
フランス語を話すベルギーはアメリカ兵にとってはフランスと同じようなもの。
それで「フランスのフライ」…、フレンチフライって呼ぶようになったらしい。
もし彼らがベルギーという国に十分な敬意を払っていたら「ベルジャンフライ」になっていたのかもしれません。

ちなみに「フライ」の意味を調べてみると、

炒めたもの
揚げたもの
特にジャガイモを揚げたもの

特に「fries」と複数形になるとほぼ確実のフレンチフライ。
だからハンバーガー屋さんで「burger and fries, please」なんて注文するとちょっとネイティブな感じでいいかも。

そして本題。

「Burger and Fries」はもしかしたら「ご飯付きの肉うどん」なのかもしれないって話。


ジャガイモがあってこその大英帝国

ここから先は

1,487字

ベーシックプラン

¥500 / 月
このメンバーシップの詳細

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?