見出し画像

あなたは大丈夫?日本人がやりがちな大失敗

さんのーがーはい!
メディアで発信のお仕事をしています
【ぶっとびクリエイター幸あれ子】です。

失敗と書いて「しゅみ」と読む人生を送っている幸あれ子がお送りします。

私が積み重ねてきた失敗のあれこれをお話ししたいなと思っとって、
あなたが同じ失敗をせんでうまくいくように!

ぜひ経験値の足しにしてほしいっちゃん♪

もしよかったらフォローもよろしくお願いします!

今日は、わたし幸あれ子が
英会話学校で働いていたときのお話です。

わたしは学生の頃
大学でも英語を専門に学んでいて
アルバイトでも英会話学校で働くという、、、

まさに【英語漬けの日々】を過ごしとったっちゃけど。

留学の経験はなく
英語は独学でもあったので
わたしはネイティブらしい発音をするのが苦手やったんですね。

そんなある日。

英会話学校に新しいアメリカの講師の方をお迎えする運びになり

そのアメリカ人と初めてお会いすることに。

私は学校側の者として
英語で

「こんにちは、はじめまして。

どうぞ、こちらにお座りください!」

と言ったわけです。

そしたら、

そのアメリカ人が・・・

もう、えげつない感じで

笑いこけてですね。

ヒャッハッハッハッ!!!!って。

ホント笑いが止まらんっちゃんね。

さて、この理由はなんでしょうか??

ヒントは「お座りください」の英語です。

実は、これ日本人あるあるでね。

座るって、英語では「sit 」(シット)

「sit down 」=座る

って意味になるんですが

似た響きの「shit 」の発音だと

「座ってください」じゃなくて、、、

まぁ、婉曲的に表現するとね、、

「お花をお摘みになってください」

みたいな感じになるっちゃん!

ワオ!!オーマイガー!笑

ちょっと発音が違うだけで
こんな下品な言葉になるんよね!

だからつまり、私は初対面の人に

「こんにちは、はじめまして。

さぁ!お花をお摘みなさい。(用をたしなさい)」

って言ってしまったわけです。

この発音が結構難しいから
日本人あるあるなんだなぁ。

そして、もう一つ。

「座ってください」っていう意味で

「Please sit down.」は日本の学校で習うんですけど、

これ、ニュアンス的には

「お座りなさい」

みたいな感じになって
これも実はちょっと失礼とよね。

正しくは
Please have a seat.とかなんですけど。

もうね、、

私は今でも

あのときのアメリカ人の方の

『こいつ、とんでもねぇな!!』

って言わんばかりの表情を忘れられんっちゃん。笑

このときの学びとしては:
自分がこれまで信じてきたものを
一度は疑ってみること。

『これは学校で習ったけん!』とか

『これは目上の人がそう言ってたから』と言って

すべて鵜呑みにしちゃわない!

『本当にそうなのかい?』
って、改めて自分で考えたり調べたりするということも大切だなって思ったっちゃん。

まぁ、でも、こうやって失敗したからこそ
私も発音の練習に力が入ったし!

『しくじり』っていうのは
自分のレベルアップにつながるなぁって
しみじみ思いますね。

とりあえずこれを読んでくださったあなたが
初対面の人に
「お花をお摘みなさい」って言うことはないと思うのでよかったです♪

キミに幸あれ!
博多弁の幸あれ子です。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?