オノレ・ダンブリュイ(c.1650-1700)「私たちの森の快い静けさ」 Honore d’Ambruys - Le doux silence de nos bois 「ルどぅしら~ん せでノブぇ(す) ねぷるどぷれぇーかぁどぉボェ 」 動画で検索すると、とりあげている歌手やグループが増えているように思います。他愛ない歌といえばそれまでですが、繰り返し取り上げられて、耳が覚えて、21世紀らしい名曲に「成って」きたという印象です。
「私たちの森の快い静けさを」(わたしたちを優しく包む、木々の静けさ)(穏やかなる静けさ) (オノレ・ダンブリュイ作曲ラ・シューズ伯爵夫人作詞) 私たちの森の快い静けさを 乱すのは 愛に集まる小鳥逹の声だけ。 私の望みの人、羊飼いの娘さん ほら、花と西風の 魅惑の月が、 君に似つかわしい季節がやってきた; 一瞬たりとも青春を無駄にしないようにしよう。 それは喜びと優しい恋の季節なのだから。 春を見ながら考えよう。 私たちの青春時代には 人生に1度しかないものがあるということを。 しかし考えるだけでは不十分 美しいフィリスが必要だし 春をうまく使わなければならない。 この季節がそうするよう私たちに勧める。 一瞬たりとも青春を無駄にしないようにしよう それは喜びと優しい恋の季節なのだから。(内野充子訳) Le doux silence de nos bois N'est plus troublé que de la voix Des oiseaux que l'amour assemble. Le doux silence de nos bois N'est plus troublé que de la voix Des oiseaux que l'amour assemble. Bergère qui fait mes désirs Voici le mois charmant des fleurs et des zéphyrs Et la saison qui te ressemble Ne perdons pas un moment des beaux jours C'est le temps des plaisirs et des tendres amours ; Ne perdons pas un moment des beaux jours C'est le temps des plaisirs et des tendres amours ; Songeons en voyant le printemps Qu'il en est un dans nos beaux ans Qu'on n'a qu'une fois en sa vie Songeons en voyant le printemps Qu'il en est un dans nos beaux ans Qu'on n'a qu'une fois en sa vie Mais c'est peu que d'y songer Il faut belle Philis Il faut le ménager. Cette saison nous y convie Ne perdons pas un moment des beaux jours C'est le temps des plaisirs et des tendres amours. Ne perdons pas un moment des beaux jours C'est le temps des plaisirs et des tendres amours.
録音を確認すると、やはりコンチェルト・ヴォカーレの仕事はあとの世代によい影響を及ぼし、可能性を広げているようです。 レアとトトは日本でも披露したみたいですし。