自動翻訳で漢訳経典を読む

古典中国語、すなわち漢文を自動翻訳する本格的なアプリケーションは私の知る限りまだ開発されていない。しかし、自動翻訳の性能が日々向上している現在、現代中国語の翻訳アプリケーションであっても漢文の翻訳に使えるのではないかと思い、試してみることにした。

まず、漢文テキストを大蔵経テキストデータベースからコピー。今回は鳩摩羅什訳の法華経方便品の一部を使用。

爾時世尊從三昧安詳而起。告舍利弗。諸佛智慧甚深無量。其智慧門難解難入。一切聲聞辟支佛所不能知。所以者何。佛曾親近百千萬億無數諸佛。盡行諸佛無量道法。勇猛精進名稱普聞。成就甚深未曾有法。隨宜所説意趣難解。舍利弗。吾從成佛已來。種種因縁。種種譬喩。廣演言教。無數方便引導衆生。令離諸著。所以者何。如來方便知見波羅蜜。皆已具足。舍利弗。如來知 見廣大深遠。無量無礙力無所畏。禪定解脱三昧。深入無際。成就一切未曾有法。舍利弗。如來能種種分別巧説諸法。言辭柔軟悦可衆心。舍利弗。取要言之。無量無邊未曾有法。佛悉成就。止舍利弗。不須復説。所以者何。佛所成就第一希有難解之法。唯佛與佛乃能究盡諸法實相。所謂諸法如是相。如是性。如是體。如是力。如是作。如是因。 如是縁。如是果。如是報。如是本末究竟等。

これを自動翻訳サイト(DeepL Translate)で日本語訳した結果が以下の文章である。

そして、世界の尊いお方は、三昧の平安から立ち上がった。 彼はシャリプトラに言った 全仏の叡智は奥深く、計り知れません。 彼らの知恵は理解しがたいもので、なかなか入ることができない。 仏様の声はすべて理解できません。 その理由は何でしょうか? お釈迦様は、数千億、数千億の無数の仏様と親しくされてきました。 彼はすべての仏陀の無数のダルマを修行してきました。 勇気があり、般若心経の名にも精通していた。 達成感は奥が深く、前代未聞です。 今まで言われてきたことの意味を理解するのは難しい。 シャリプトラ 仏になるという体験から来ています。 あらゆる種類の原因を生み出しています。 いろいろな形で支援していくべきだと思います。 教えること。 人々を導く多数のファシリテーション。 人をあらゆる執着から解放するために その理由は何でしょうか? ポラミーを知るようになりました。 どれもこれも十分です。 シェリフ お釈迦様の知識は広大で奥が深い。 無限の力と大胆不敵さ。 サマディでの瞑想と解放。 無限に深く浸透していく。 前例のないすべてのダルマの達成 シャリプトラ お釈迦様は様々な区別をして、あらゆる種類のダルマを教えられる。 彼の言葉は柔らかく、人の心を喜ばせるものです。 シャリプトラ キーワードを持っていこう。 無数に、無限に、前代未聞のダルマがあります。 仏様はそれを達成されました。 やめろ、シャリプトラ 繰り返す必要はありません。 だから何なんだ? お釈迦様が成し遂げた最初で最も困難なダルマ。 すべてのダルマの実相を包み込むことができるのは、仏様と仏様だけです。 すべてのダルマは、見た目通りのものです。 そのような性質を持っています。 そんな身体です。 そんな力があります。 行為である。 そのような原因があります。エンジンの故障など 効果のように。 報復のように。 本質と結末がそうであるように

思ったより普通に読める。ところどころ意味不明な箇所(例:ポラミー、シェリフ、エンジンの故障、など)はあるが、普通に読める。次に漢文から英訳してみたのが以下の文章。

Then the World Honored One arose from the peace of samadhi. He told Shariputra. The wisdom of all the Buddhas is profound and immeasurable. Their wisdom is incomprehensible and difficult to enter. All the voices of the Buddha cannot be understood. What is the reason? The Buddha has been close to countless Buddhas, hundreds of billions of them. He has practiced the countless dharmas of all Buddhas. He was courageous and proficient in the name of Prajnaparamita. The attainment is profound and unprecedented. It is difficult to understand the meaning of what has been said. Shariputra. I have come from the experience of becoming a Buddha. There are all kinds of engendering causes. We should help in various ways. To teach. Numerous facilitations to guide the people. To free people from all attachments. What is the reason? As we have come to know the Polamy. All of them are sufficient. Sherif. Buddha's knowledge is vast and profound. Infinite and unhindered power and fearlessness. Meditation and liberation in Samadhi. Deeply penetrates the boundless. Achievement of all unprecedented dharmas. Shariputra. The Buddha is able to teach all kinds of dharmas with various distinctions. His words are soft and pleasing to the human heart. Shāliputra. Take the key words. There are countless, boundless, unprecedented dharmas. The Buddha has achieved it. Stop, Shariputra. There is no need to repeat it. So what is it. The first and most difficult dharma that Buddha has ever achieved. Only the Buddha and the Buddha are able to encompass the realities of all dharmas. All dharmas are as they appear. Such is their nature. Such is the body. Such is the power. It is the act. Such is the cause. Such as an engine-break. Such as the effect. Such as retribution. As is the essence and the end.

めっちゃ読める。というか私の英語レベル(英検準1級くらい)だと不自然な箇所がほとんど見当たらない。自動翻訳は総じて日本語訳よりも英訳の方が性能が高いという印象があるが、これほどとは驚いた。

試しに、漢文→英語→日本語と、間に英訳をはさんで日本語訳してみた。結果が以下の文章。

その時、世界の尊いお方がサマディの平安から立ち上がった。彼はシャリプトラに言った。すべての仏陀の知恵は深く、計り知れない。彼らの知恵は理解できず、入るのが難しい。すべての仏陀の声を理解することはできません。その理由は何でしょうか。お釈迦様は、数え切れないほどの数千億の仏様と親しくされてきました。彼はすべての仏陀の無数のダルマを修行してきました。勇気を持って、般若心経の名のもとに修行してきました。その成就は深遠であり、前例のないものである。今まで言われてきたことの意味を理解するのは難しい。シャリプトラ。私は仏になるという経験から来ています。因果応報には様々な種類があります。私たちは様々な方法で助けなければなりません。教えること。人々を導くための数々のファシリテーション。人々をあらゆる執着から解放すること。何が原因なのでしょうか?ポラミーを知るようになったからです。そのすべてが十分なのです。シェリフ。ブッダの知識は広大で奥深い。無限の力と恐れのない力。サマディでの瞑想と解放。限りないものを深く貫く。前例のないすべてのダルマの達成。シャリプトラ。仏陀は様々な区別をつけてあらゆる種類のダルマを説くことができる。彼の言葉は柔らかく、人間の心を喜ばせる。シャーリプートラ。キーワードを取る。無数の、無限の、前例のないダルマがある。仏陀はそれを成し遂げた。やめろ、シャリプトラ。繰り返す必要はない。では、それは何かというと お釈迦様が達成した最初で最も難しいダルマです。ブッダとブッダだけが、すべてのダルマの実在を包み込むことができる。すべてのダルマは、見た目通りのものである。そのような性質である。そのようなものは肉体である。そのようなものは力である。そのような行為である。そのようなものは原因である。エンジンの故障のような。効果のようなもの。報いのように。本質であり、終わりであるように。

直接漢文から日本語訳するよりも流暢な翻訳になったように思う(相変わらずポラミー、シェリフ、エンジンの故障、などは意味不明だが)。

というわけで今回、現代中国語の翻訳アプリケーションであっても漢文の翻訳にそこそこの水準で使用可能であることがわかった。翻訳の正確さということをそれほど気にしないのであれば、タイトルの通り自動翻訳で漢訳経典を読むというのは古典を楽しむ一つの方法としてアリなのではないだろうか。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?