back sb up「~の肩を持つ」
◎back sb up / back up sb
<意味>
to support someone or to say that someone is telling the truth.
誰かを支持する、または誰かが言っていることが正しいと言う
<例文>
When I complain about my boss, my husband always backs me up.
上司の愚痴をこぼすと、夫はいつも私の肩を持ってくれます。
back sb upで「~の立場や考え方などを支持する」という意味になるそうです。
実は最初、違う例文を作ったのですが、先生から訂正が入ったのでした。
最初に作ったのはこんな文。
It turned out that the organization had backed up many politicians.
(その組織が多くの政治家をバックアップしていることがわかった)
この文を見た先生から、「組織が政治家の資金的な援助をしたりしているということ?それなら、back up ではなくてbackを使うよ」
と直されました。
なんと…back upとbackの違いがいまいちわかりませんです。
どうやらback は 人に賛成して物や資金などのsupportをすること、back upは困難なときに支援をしたり、意見を援護すること、ということでした。
うーむ、とても微妙な違いに感じますね…!しかし、back the politicianというように、backだけで使うこともあるんだ、というのが意外な発見でした。back upなんて日本語でも「バックアップ」っていうし、簡単簡単!と思っていたら落とし穴がありました。
ということで、忘れぬように書いておきました!
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?