恋愛 英語クラスの放課後物語#89 : 「Permit, Allow, Admit の違い?」
今回は「Permit, Allow, Admit の違い?」について見ていきましょう。
ん~
頭でわかっていても、微妙に間違いそう...
AIさんの説明。
_*_*_
Permit, Allow, Admit の違い
「Permit」「Allow」「Admit」は、いずれも「許可する」というニュアンスを持つ英語の動詞ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。それぞれ詳しく見ていきましょう。
Permit
意味: 許可する、認める
ニュアンス: よりフォーマルな言葉で、規則や法律に基づいて許可を与える場合に用いられます。
例文:
The law permits smoking in designated areas. (法律で指定されたエリアでの喫煙が許可されています。)
A valid driver's license permits you to drive a car. (有効な運転免許証はあなたが車を運転することを許可します。)
Allow
意味: 許可する、認める
ニュアンス: 日常的な状況で、個人や組織が特定の行動を許可する場合に用いられます。Permitよりもややカジュアルな印象です。
例文:
My parents allow me to stay out late on weekends. (両親は週末は遅くまで外出することを許可してくれます。)
This ticket allows you to enter the concert. (このチケットはコンサートへの入場を許可します。)
Admit
意味: 認める、入場を許可する
ニュアンス: 入場を許可するという意味に加え、「事実を認める」という意味合いも持ちます。
例文:
The club admits members only. (そのクラブは会員のみ入場を許可します。)
He admitted his mistake. (彼は自分の間違いを認めました。)
まとめ
使い分けのポイント
Permit: より正式な場面や、規則や法律に関連する文脈で使う。
Allow: 日常的な場面や、個人間のやり取りで使う。
Admit: 入場許可に加え、事実を認めるという意味合いを持つ。
例文をもう少し
Permit: The school permits students to use laptops in the classroom. (学校は生徒が教室でラップトップを使用することを許可しています。)
Allow: The restaurant allows dogs on the patio. (そのレストランはパティオで犬を許可しています。)
Admit: I admit that I was wrong. (私は自分が間違っていたことを認めます。)
これらの単語は、状況や文脈によって使い分けることが重要です。それぞれのニュアンスを理解し、適切な言葉を選ぶようにしましょう。
違いの分かる男 / 女になる道のりは険しかった~
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。