見出し画像

ワシントンポスト紙 2007年6月14日の全面広告 "THE FACTS"


2007年6月14日、日本の国会議員の有志がアメリカのワシントンポスト紙に全面広告を使って「慰安婦は日本軍による強制的な性奴隷ではない」ことを訴えました。ここに全文を和訳いたしました。日本政府はこの時の真摯な愛国心を、忘れてしまったのでしょうか。

追記(2021/10/8)

すぎやまこういち先生の支援があり、広告掲載が実現したと西村幸祐先生のツイートで知りました。感謝の意を込めて、追記します。

すぎやまこういち先生のご冥福をお祈りします。

https://twitter.com/kohyu1952/status/1446214404064755727?s=21


FACT 1

No historical document has ever been found by historians or research organizations that positively demonstrates that women were forced against their will into prostitution by the Japanese army.   

これまで、日本軍によって女性が意思に反して売春を強いられたことを明確に証明する史料が歴史学者あるいは研究機関によって発見されたことはない。


A search of the archives at the Japan Center for Asian Historical Records, which houses wartime orders from the government and military leaders, turned up nothing indicating that women were forcibly rounded up to work as ianfu, or "comfort women." 

戦時中の政府や軍部の命令書を保管している日本アジア歴史資料センターのアーカイブスを調べても、女性を強制的に「慰安婦」として集めたことを示すものは何もなかった。


On the contrary, many documents were found warning private brokers not to force women to work against their will Army memorandum 2197, issued on March 4, 1938, explicitly prohibits recruiting methods that fraudulently employ the army's name or that can be classified as abduction, warning that those employing such methods have been punished. 

それどころか、民間の紹介業者が女性の意思に反して働かせないように警告する文書が多数見つかっている。 1938年3月4日に発行された陸軍覚書2197は、軍の名前を詐称したり、拉致に該当するような募集方法を明確に禁止し、そのような方法を取った者は処罰されると警告している。


A Home Affairs Ministry directive (number 77) is sued on February 18, 1938, states that the recruitment of "comfort women'' must be in compliance with international law and prohibits the enslavement or abduction of women. A directive (number 136) is sued on November 8 the same year, moreover, orders that only women who are 21 years old or over and are already professionally engaged in the trade may be recruited as "comfort women."   It also requires the approval of the woman's family or relatives.

1938年2月18日に提訴された内務省指令(番号77)は、「慰安婦」の募集は国際法を遵守しなければならないとし、女性の奴隷化や拉致を禁止している。さらに、同年11月8日に提訴された指令(番号136)では、21歳以上ですでに職業的に従事している女性のみを「慰安婦」として募集することを許可しており、また、女性の家族や親族の承認が必要であるとしている。


A historian who claims that the number of "comfort women" reached 200,000-a contention frequently quoted in the US media-believes, on the other hand, that the memorandum offers proof of the army's active involvement.

慰安婦の数が20万人に及んだ(これは米国のメディアで頻繁に引用される数字である)と主張するある歴史家は、一方で、この覚書は軍が積極的に関与していた証拠だと考えている。


FACT 2

There are many newspaper articles, moreover, that demonstrate that these directives were dutifully carried out. The August 31, 1939, issue of Dong-A Ilbo, published in Korea, reports of brokers who forced women to become ianfu against their will being punished by the local police, which was under Japanese jurisdiction at the time. This offers proof that the Japanese government dealt severely with inhumane crimes against women.

また、これらの命令が忠実に実行されたことを示す新聞記事も数多く存在する。韓国で発行された「東亜日報」の1939年8月31日付の記事では、女性の意思に反して抑留を強要した紹介所が、当時日本の管轄下にあった地方警察によって処罰されたことが記事になっている。これは、日本政府が女性に対する非人道的な犯罪を厳しく取り締まっていたことを証明するものだ。

画像1

 (写真)釜山の悪徳紹介業者を報道した韓国の記事

記事詳細

Unscrupulous Brokers Run Rampant 

悪質な紹介業者が横行

Abduction of Rural Women and Girls

農村の婦女子を誘拐


More than 100 Women Victimized Pusan Police Officers Dash Off to Mukden

100名以上の女性が被害に遭った釜山で、警察は急いで奉天(満洲)へ向かう

PUSAN - Unscrupulous brokers have been conspiring to abduct women from poor families by promising them generous rewards in Manchuria (where Japanese soldiers are claimed to be visiting brothels in swarms). Forty-five such brokers were found to be working in Pusan, where they lured unsuspecting young women away from their families and sold them into prostitution in Manchuria. Over 100 women have already been victimized. Intensive investigation by Pusan police has revealed the identity of a Mukden dealer involved in these activities, and six officers were dispatched in the evening of August 20 to the city to arrest this dealer. The arrest is expected to fully expose the nightmarish activities of these brokers.

貧しい家庭の女性を、(日本兵が大挙して売春宿を訪れているとされる)満洲で、悪徳紹介業者(ブローカー)が高額な報酬を約束しながら、共謀して女性を拉致。釜山では45人の紹介業者が働いており、疑うことを知らない若い女性を家族から引き離し、満州で売春宿に売っていたことが判明した。すでに100人以上の女性が被害に遭っているという。釜山警察の集中的な捜査により、これらの活動に関与している満洲の売人の身元が明らかになり、8月20日夜、この売人を逮捕するために6人の警察官が釜山に派遣された。彼らの逮捕により、これらの紹介業者の悪辣な活動が全て明らかにされるとの見通し。

FACT 3

There were admittedly cases, though, of breakdowns in discipline. On the island of Semarang in the Dutch East Indies (now Indonesia), for instance, an army unit forcibly rounded up a group of young Dutch women to work at a "comfort station. The station was shut down under army orders, though, when this incident came to light, and the responsible officers were punished. Those involved in this and other war crimes were subsequently tried in Dutch courts and re ceived heavy sentences, including the death penalty.

しかし、確かに規律が乱れることもあった。例えば、オランダ領東インド(現インドネシア)のスマラン島では、陸軍の部隊がオランダ人の若い女性たちを強制的に集めて「慰安所」で働かせていた。しかし、この事件が明るみに出た後、軍の命令で慰安所は閉鎖され、責任者は処罰された。この事件やその他の戦争犯罪に関与した者は、その後、オランダの裁判所で裁かれ、死刑を含む重い判決を受けた。

FACT 4

House Resolution 121 sponsored by US Representative Mike Honda and other charges of Japanese maltreat ment of comfort women" are mostly based on testimon ies by former iantu. In none of their initial statements are there references to their being coerced to work by the army or other units of the Japanese government. 

マイク・ホンダ米下院議員が提唱する「House Resolution 121」をはじめとする「日本軍による慰安婦虐待の告発」は、ほとんどが元慰安婦の証言に基づいている。彼女たちの初期の証言には、軍や日本政府の他の組織から強制的に働かされたという記述はない。

Their testimonies have undergone dramatic changes, though, after the start of the anti-Japanese campaign. Those who testified in a House of Representatives public hearing first reported that they were whisked away by brokers, but then later claimed that their abductors wore clothing that looked like police uniforms.

だが、反日キャンペーンが始まってから彼らの証言は劇的に変化した。衆議院の公聴会で証言した人たちは、最初は「紹介業者に連れ去られた」と言っていたが、その後、「誘拐犯は警察官の制服のような服を着ていた」と言い出したのだ。


FACT 5

The ianfu who were embedded with the Japanese army were not, as is commonly reported, sex slaves.   They were working under a system of licensed print that was common place around the world at the time.

日本軍の元で働いた慰安婦は、一般に言われているような性奴隷ではなかった。   当時、世界的に普及していた免許制度の下で働いていたのだ。

Many of the women, in fact, come income far in excess of what were paid to field officers and even generals (as reported by the United States Office of War Information. Psychological Warfare Team Attached to US Army Force India Burma Theater, APO 689), and there are many testimonies attesting to the fact that they were treated well.

実際、彼女たちの多くは、野戦将校や将軍に支払われていた額をはるかに上回る収入を得ていた。(米国戦争情報局の報告や、アメリカ陸軍インド・ビルマ戦線に派遣された心理戦チームAPO 689)など、彼女たちが厚遇されていたことを証明する証言が数多くある。

There are records of soldiers being punished for acts of violence against the women.   Many countries set up brothels for their armies, in fact, to prevent soldiers from commining rape against private citizens (In 1945. for instance, Occupation authorities asked the Japanese government to set up hygienic and safe "comfort stations to prevent rape by American soldiers.

兵士が女性に暴力を振るって処罰された記録もある。 実際、兵士が民間人に対してレイプ行為を行うのを防ぐために、多くの国が自国の兵士のために慰安所を設けていた。(例えば1945年、占領軍当局は日本政府に対し、アメリカ兵によるレイプを防ぐために衛生的で安全な「慰安所」を設置するよう要請した)

Sadly, many women were made to suffer severe hardships during the wretched era during World War II and it is with profound regret that we contemplate this tragic historical reality.  At the same time, we must note that is gross and deliberate distortion of reality to content that the Japanese army was guilty "coercing young women into sexual slavery" in one of the largest cases of human trafficking in the 20th century" as the House Resolution claims.  After all, two-fifth of the approximately 20,000 ianfu during the war were Japanese women as detailed in an academic paper by historian Ikuhiko Hata .

悲しいことに、第二次世界大戦中の悲惨な時代に、多くの女性が過酷な目に遭わされたことを考えると、この悲惨な歴史的現実を悔やまずにはいられない。しかし、決議案が主張する、日本軍が「20世紀最大の人身売買事件の一つで、若い女性を強制的に性的奴隷にした」という内容は、現実を意図的に歪曲したものであり看過し得ない。    歴史学者の秦郁彦氏の学術論文によると、戦時中の約2万人の慰安婦のうち5分の2は日本人女性だったという。

We are interested, foremost, in sharing the truth with the American public. Criticism for events that actually occurred must be humbly embraced. But apologies ever unfounded slander and defamation will not only give the public an erroneous impression of historical reality but could negatively affect the friendship between the United States and Japan. We ask only that the Facts be objectively regarded so that we may share a correct perception of history.

私たちの専らの関心は、アメリカ国民と真実を共有することである。実際に起こった出来事に対する批判は、謙虚に受け止めなければならない。しかし、根拠のない誹謗・中傷に対する謝罪は、一般の人々に歴史的現実への誤った印象を与えるだけでなく、日米間の友好関係にも悪影響を及ぼしかねない。私たちは、正しい歴史認識を共有するために、事実を客観的に見ていただくことだけをお願いしたい。


Translation of an article demonstrating that there was no organized or force recruitment Misconceptions about comfort women und the japanese military http://www.sdh-fact.com/CL02_1/31_S4.pdf