見出し画像

The Substance of Contracts: Why Ramseyer is Correct About Korean Sex Workers

契約の実体:韓国のセックスワーカーについてラムザイヤー博士が正しいという根拠

元サイト              https://japan-forward.com/bookmark-the-substance-of-contracts-why-ramseyer-is-correct-about-korean-sex-workers/

by Lee Wooyoun(2 of 2)

Parents’ agreement to what their daughters were being recruited for was indisputably the “contracts.” Critics of Harvard Professor J. Mark Ramseyer don’t seem to be aware of those circumstances in the Korean Peninsula.

自分の娘が勧誘されていることに対する親の同意は、紛れもなく 「契約 」であった。ハーバード大学のJ・マーク・ラムザイヤー教授を批判する人たちは、朝鮮半島のそうした状況を知らないようである。


“A contract between comfort women and recruiters or brothel owners is not different from a contract between labor and management.”

「慰安婦と、募集人や売春宿のオーナーとの間の契約は、労働者と経営者との間の契約と何ら変わらない」

In his article for Harvard University, J. Mark Ramseyer, PhD, posits the relationship between comfort women and brothels as contractual. The key point in Korean and American researchers’ ongoing criticisms against him is that he failed to present contracts — that is, literal “sheets of paper” containing the contents of the contract.

J・マーク・ラムザイヤー博士は、ハーバード大学に寄稿した論文の中で、慰安婦と売春宿の関係を契約上のものと断定した。韓国やアメリカの研究者が彼に対して批判を続けているポイントは、彼が契約書、つまり契約内容が書かれた文字通りの「紙」を提示しなかったことにある。

Such criticisms arise from a lack of understanding of cultural differences between the West and Chosun (Korea). While the West had a culture of documenting agreements in writing, Chosun relied heavily on oral contracts. The critics say that there are no written contracts based on their belief that no contracts took place at all. Their argument goes: How can there be written contracts when there were no contracts?

このような批判は、西洋と朝鮮(韓国)の文化的相違を理解していないことに起因する。西洋では契約を文書化する文化があったが、朝鮮では口約束に依存することが多かった。批判者らは、契約が一切行われなかったという信念に基づいて、そこに書面による契約が存在しないと主張している。そして彼らの主張はここへ行き着く:そもそも契約がなかったのだ、だから契約書が存在する筈がないのだ、と。

Critics of Dr. Ramseyer have their own reasons for arguing this way. They firmly believe that Korean women did not become comfort women through a contract, but through “forced recruitment” by Japanese soldiers, police, and officials. They argue: How can we talk about contracts when women were “recruited against their will”?

ラムザイヤー博士を批判する人たちには、このように主張する独自の理屈があるのだ。彼らには、韓国人女性は契約によって慰安婦になったのではなく、日本の軍人、警察、役人による「強制的な徴用」によって慰安婦になったという信念が先ずある。彼らはこう主張する:女性が「自分の意思に反して採用された」のだから、存在しない契約について議論はできない、と。


What Can Be Considered Evidence? 

何をもって証拠たり得るのか

Critics of Dr. Ramseyer believe there exists abundant evidence that supports their certitude. There is “testimony” of former comfort women who are “victims.” Seiji Yoshida’s My War Crimes. Japanese military documents discovered by Yoshiaki Yoshimi in 1992. The Kono Statement of 1993, containing the Japanese government’s “apology.” And reports by international organizations, such as the International Commission of Jurists (ICJ), Amnesty International, including the United Nations’ Coomaraswamy Report in 1996.

ラムザイヤー博士を批判する人たちは、自分たちの確信を裏付ける証拠が多数存在すると考えている。「被害者 」である元慰安婦の「証言」や、吉田清治氏の『私の戦争犯罪』、吉見義明氏が1992年に発見した日本軍の文書、日本政府の「お詫び」を記した1993年の「河野談話」。国際法律家委員会(ICJ)やアムネスティ・インターナショナルなどの国際機関の報告書、1996年の国連のクーマラスワミ報告書などである。

However, contrary to their belief, among all these pieces of “evidence,” the only one that remains today is the testimony of comfort women. The rest of the so-called evidence is either fictional, a mere expression of views, or reliant on comfort women’s testimony.

だが、彼らの信念に反して、これらの「証拠」の中で現在残っているものは、慰安婦の証言だけなのである。それ以外の証拠と呼ばれるものは、架空のものか、単なる見解の表明か、あるいは慰安婦の証言に基づくものなのだ。

Reports of international organizations are based on the testimony of comfort women and that of Seiji Yoshida, documents of the Japanese military, and the Kono Statement. The Japanese government only released the Kono Statement because it was pressured by the circumstances where almost everyone believed there existed testimonies of victims and perpetrators, and military documents proving them. However, since 1993, it has been proven that the military documents were in fact irrelevant to the claim of forced recruitment.

国際機関による報告書は、慰安婦や吉田清治の証言、日本軍の文書、河野談話などに基づいて作られたものだ。日本政府が河野談話を発表したのは、被害者や加害者の証言とそれを証明する軍事文書が存在するのだと誰もが信じていた状況の中で、圧力をかけられたからだ。しかし、1993年に軍の文書は実際には強制徴用の主張とは無関係であることが証明された。

No additional documents have been found. Furthermore, as Seiji Yoshida’s My War Crimes: The Forced Removal of Koreans turned out to be a work of fiction, the Asahi newspaper had to retract their previous reports based on Yoshida’s statements, which was quite disconcerting given its reputation as the largest circulating newspaper in Japan. So, although it might seem there is an abundant amount of evidence, the reality is that every evidence was already refuted, and the only piece of evidence that remains today is the testimony of comfort women.

追加の証拠たる資料は見つかっていない。さらに、吉田清治の『私の戦争犯罪ー朝鮮人強制連行』がフィクションであると判明したため、朝日新聞は吉田の発言に基づくこれまでの報道の撤回を余儀なくされた。これは日本最大の発行部数を誇る朝日新聞にとっては汚名だった。つまり、証拠が豊富にあるように見えて、実際には全ての証拠と言われたものが反証されており、現在残っている証拠は慰安婦の証言だけなのである。

The remaining question then is whether the claim of “forced recruitment” by former comfort women is credible. 

ここで残された疑問は、元慰安婦による「強制連行」という主張の信憑性の有無である。


How the Testimony Changed

証言はどのように変遷したのか


Testimonies of comfort women in the early 1990s, when they first came forward, had nothing to do with forced recruitment. At the time, they testified that they became comfort women through the employment fraud of Koreans, or through sex trafficking carried out by their parents.

慰安婦たちが名乗り出た1990年代初頭の彼女たちの証言は、強制連行とは全く無関係なものだった。当時の彼女たちは、韓国人による雇用詐欺や親たちの性売買によって慰安婦になったと証言していたのだ。

But when the comfort women issue became a social, political problem as well as a diplomatic problem between South Korea and Japan, they started to change their words. They began to claim that they were “forcibly recruited.” Their testimony became politically contaminated.     Let’s take a look at an example.

しかし、慰安婦問題が韓日間の社会的・政治的問題、そして外交問題に上がると、彼らは証言を変え始め、「強制連行された」と主張するようになった。彼らの証言は政治に利用され曲げられていったのだ。

その一例を見てみよう。

Yong-soo Lee, a former comfort woman who is treated like a national hero in South Korea and who seems to think of herself as an independence activist, appeared on KBS TV on August 15, 1992. When the program host asked her how she became a comfort woman, she answered as follows:

韓国で国民的英雄のように扱われている元慰安婦で、自らを独立運動家だと考えている李容洙(イ・ヨンス)氏が、1992年8月15日にKBSテレビに出演した。番組の司会者から「どうして慰安婦になったのか」と聞かれた彼女は、次のように答えた。

“I was 16. I had no clothes, no food. Then someone gave me a dress and a pair of shoes, telling me to come with him. So I followed him, excited, without thinking about anything else.”

「私は16歳で、服も食べ物もありませんでした。そんな時、ある人がドレスと靴をくれて、一緒に来てくれと言ったのです。私は何も考えず、胸を躍らせ彼について行きました。」

Here, she speaks of a typical kidnapping case involving a comfort station owner.

このように、彼女は慰安所オーナーによる連れ去りの典型とも言える話をしている。

However, on February 16, 2007, when she appeared as a witness at a hearing for comfort women in the United States House of Representatives, she testified differently, contributing to the resolution condemning Japan:

ところが、2007年2月16日に米国下院で行われた慰安婦問題に関する公聴会に証人として出席した際には、一転して日本への非難決議に貢献するような証言をしたのだ。

“Soldiers and the girl came in, held my shoulders like this, covered my mouth with one hand, and the soldier stabbed me in the back with something. I got dragged away at night.”

「複数の兵士と1人の女が入ってきて、私の肩をこのように押さえ、片手で私の口を塞ぎ、兵士が何かで私の背中を刺しました。夜、私は引きずられて行きました。」

As can be seen here, the first problem with the “testimony” of comfort women is that it lacks consistency.

このように、慰安婦による「証言」の第一の問題点は、そこに一貫性が無いことなのだ。

The more important problem is that there is no objective proof supporting their testimony. There are no official documents which point to “forced recruitment” by Japanese authorities. There are no records left by a third party (family, relatives, neighbors, etc.), including civilians, that attest to witnessing such an event, and there are no contemporaneous statements from such relatives and neighbors.

更に重大な問題点は、彼らの証言を裏付ける客観的な証拠が無いことだ。日本政府による「強制徴用」を示す公式文書は無い。民間人を含む第三者(家族、親戚、隣人など)がそのような出来事を目撃したことを証明する文書記録も、そのような親戚や隣人の当時に関する証言も無いのである。

Nevertheless, advocates of the forced recruitment theory claim that “200,000 people” were taken to Japan. Yet, they were not able to present a single piece of evidence in the last 30 years. As such, we cannot trust the testimony of comfort women any longer.

にもかかわらず、強制連行説を唱える人たちは、「20万人」が日本により連行されたと主張する。しかしこの30年間、彼らは一つの証拠も提示することができないでいる。つまり慰安婦の証言を信用することなどもはや不可能なのだ。

According to news reports, a leading critic of J. Mark Ramseyer, Alexis Dudden, a professor at the University of Connecticut, asserted (translation), “If there is no documentation to support the claim, if there is no evidence, the claim is not true.” She called Ramseyer’s argument a “total fabrication” and typical fraud.

報道によると、J.マーク・ラムザイヤー博士の批判者の代表とも言えるコネチカット大学教授のアレクシス・ダドン氏は、「主張を裏付ける文書がなければ、証拠がなければ、その主張は真実ではない 」と断言した。彼女はラムザイヤー博士の主張を「完全な捏造」「典型的な詐欺」と言ったのだ。

Then, in my turn, I would like to ask her if she thinks comfort women’s “testimony” would pass the very standard of evidence that she insists on.

ならば私は彼女に、慰安婦の「証言」が、彼女が固執する証拠基準なるものをクリアすると思うのかを聞いてみたいものだ。


Context and Reality of Comfort Women’s Contracts

慰安婦の契約の背景と現実


If it wasn’t forced recruitment, how did Korean women come to work as comfort women for the Japanese military?

強制連行でないとすれば、韓国人女性はどのような経緯で日本軍の慰安婦として働くようになったのだろうか?

First, there were cases in which Korean recruiters pretended to offer job opportunities and enticed women away without telling her or her parents the truth. These are cases of employment fraud. In such cases, employment contracts would have been unnecessary, and upfront advances would not have been paid, or a smaller sum would have been paid, compared to comfort women. But kidnapping, including employment fraud, was subject to police crackdowns long before the war, as thousands of Koreans were working as professional recruiters at the time.

一つには、韓国人のリクルーターが求人情報を提供するふりをして、本人や親に事実を告げずに女性を誘うケースがあった。これは雇用詐欺のケースである。この場合、雇用契約は不要であり、慰安婦とは違い前金が支払われないか、少額で済んだはずである。しかし、雇用詐欺を含む誘拐は、戦前から警察の取り締まりの対象となっていた。当時は何千人もの韓国人がプロのリクルーターとして働いていたからである。

Also, to take women from Chosun (the Korean Peninsula) to a comfort station at a foreign military camp, one needed several official documents. For example, any traveler going to places such as China or Southeast Asia needed to have an “identification card” issued by the police chief, for which the purpose of the trip was stated.

また、朝鮮半島の女性を外国のキャンプにある慰安所に連れて行くには、いくつかの公文書が必要であった。例えば、中国や東南アジアなどに行く場合は、警察署長が発行する「身分証明書」が必要で、そこには何の目的で行くのかが書かれていた。

For comfort women, the procedure was much more difficult. Required documents included:

慰安婦にとってこの手順が非常に困難なものであった。必要書類は以下の通りであった:

・a job application form filled out by the woman and the brothel owner, called “Temporary hostess employment permission form (臨時酌婦營業許可願)”; 

・慰安婦本人と慰安所オーナーにより記入された「臨時酌婦営業許可願」と呼ばれた求職票(エントリーシート)

・2 photos; 

・写真2葉

・a job approval letter signed by the woman and the head of her family; 

・慰安婦本人と家族の主が記名した就業許可の手紙

・a seal certificate of related parties;

・関連当事者の印鑑証明書

・a copy of the woman’s family register.

・慰安婦本人の戸籍謄本の写し

The job approval letter, seal certificate, and family register copy could only be filled out by or issued to the woman herself.  In addition, there was a required:

就業承諾書、印鑑証明書、戸籍謄本は本人が記入し、本人にしか発行されない。更に加えて、必要なものがあった:

investigation report by a Japanese consulate employee confirming the woman’s will to work.

その女性に働く意思があることを確認する日本大使館職員による調査書

In the case of kidnapping or employment fraud, preparing these documents would have been impossible.

誘拐や就職詐欺ならば、これらの書類を揃えるのは不可能であろう。

In addition, in such cases, the brothel owner could face problems even after the woman arrived at the comfort station. The military unit in charge of monitoring the comfort station had a procedure whereby they checked to see whether each comfort woman was fully aware of what their job entailed. In fact, there was a case in which the military sent back a woman home, after learning that she had been deceived to come work at the comfort station.

更に、正しい手続きを踏んでいても、慰安所に到着してから、売春宿の経営者が問題になることもあった。慰安所を監視する軍の部隊は、慰安婦一人一人が自分の仕事の内容を十分に理解しているかどうかを確認する作業を行っていたのだ。実際、騙されて慰安所に来たことを知った軍人が、女性を帰国させたケースもあった。

Given such circumstances, recruitment through sex trafficking where parents knowingly sold their daughters into prostitution would have been a lot more frequent than recruitment through kidnapping.

このような状況を考えれば、親が故意に娘を売春宿に売ったとする人身売買による募集は、誘拐による募集よりもはるかに頻繁に行われていたと思われる。

According to newspapers at the time, sex trafficking was commonplace to the extent that it became a social issue. In the mid-1920s, Japan went through a similar situation. Even in the 2-26 coup in 1926, one of its important triggers was the abysmal situation faced by soldiers from provinces, who were financially struggling to the extent that their sisters were being sold into prostitution.

当時の新聞によると、人身売買は社会問題になるほど日常的に行われていたようだ。1920年代半ばには日本でも同じようなことがあった。1926年の2・26クーデターは、地方出身の兵士が経済的に困窮し、その妹たちが売春宿に売られていたことが重要な動機であった。

As I said in a previous article, these transactions were situated at the boundary between illegal sex trafficking and the legitimate exercise of rights under the hoju system (family registration system) and legal employment service. As a result, on one hand, sex trafficking was rampant under the name of “flesh market” and was treated as a social issue. But, on the other hand, most of the people who were investigated for sex trafficking at that time ended up being found not guilty.

先に述べたように、これらの取引は、違法な性売買と、戸籍制度や適法な雇用サービスによる正当な権利の行使との狭間に存在したのだ。その結果、一方では「肉の市場」という名のもとに性売買が横行し、社会問題となっていたのである。しかし一方では、当時性売買の容疑で捜査された人たちのほとんどが無罪となった。

Considering such circumstances, we should reasonably deduce that parents who were making contracts with recruiters knew exactly what their daughters would do. Even if there weren’t explicit contracts in writing, if parents knew about it, their agreements were indisputably “contracts.” Critics of Ramseyer don’t seem to be aware of these circumstances of Chosun.

このような状況を考慮すると、リクルーターと契約を結んでいた親は、娘が何をするかを正確に知っていたと推察するのが妥当である。たとえ書面による明確な契約が無かったとしても、親が仕事の内容を知っているならその契約は紛れもなく 「契約」だからだ。ラムザイヤー博士の批判者らは、こうした朝鮮の事情を知らないようである。


Not Sex Slaves but Sex Workers

性奴隷ではなく性労働者


In a previous article, I speculated that the most representative case of contracts being signed between comfort women and brothels was found in the recruitment of women who were already working as prostitutes in Chosun or elsewhere.

以前の記事で、私は慰安婦と売春宿の間で契約が交わされた最も多いケースは、当時既に朝鮮などで売春婦として働いていた女性を雇ったケースではないかと推測した。

In fact, there exists testimony that describes such circumstances. It is found in the interrogation record of three Korean civilian workers in the Japanese Navy, who were captured by the U.S. in early 1945. The questions in the record were:

実際に、そのような状況を示す証言が存在する。それは、1945年初頭にアメリカの捕虜となった日本海軍に居た朝鮮人民間人労働者3名の(アメリカによる)尋問記録である。その記録にある質問は次のようなものだった。

“Do Koreans generally know about the recruitment of Korean girls by the Japanese Army to serve as prostitutes?”
“What is the attitude of the average Korean toward this program? Does the P/W [prisoner of war] know of any disturbance or friction which has grown out of this program?”

「韓国人は一般的に、日本軍が朝鮮人少女を売春婦として徴用したことを知っていますか?」
「このような慰安婦募集に対する韓国人の態度は概してどうですか?P/W(捕虜)は、このやり方から発生した騒動や摩擦を知っていますか?」

The answers were as follows:

彼らの答えは次の通りであった:

“All Korean prostitutes that PoWs have seen in the Pacific were volunteers or had been sold by their parents into prostitution.”
“This is proper in the Korean way of thinking but direct conscription of women by the Japanese would be an outrage that the old and young folks alike would not tolerate. Men would rise up in rage, killing Japanese no matter what consequences they might suffer.”

「太平洋上で捕虜が見た韓国人売春婦はすべて志願者か、親に売られて売春していた。」
「これは韓国人同士なら適切なやり方ですが、日本人が女性を直接徴用することは、老人から若者まで許容できず激怒するでしょう。男たちは怒りにまかせて立ち上がり、結果がどうなろうとも日本人を殺すでしょう。」

First, their reply suggests that there was no “forced recruitment” nor could there have been.

先ず、彼らの返答は「強制徴用」は無かったし、あり得なかったことを示している。

Second, it shows that the common ways in which one became a comfort woman included sex trafficking perpetrated by women’s parents, recruitment of existing prostitutes, and employment of ordinary citizens. I have not yet seen a testimony as comprehensive as this one when it comes to the reality of the process of becoming a comfort woman.

そして、慰安婦になる経緯としては、女性の親による性売買・既存の売春婦を雇う・一般市民の雇用などが一般的に行われていたことを示している。慰安婦になる経緯の実態について、これ以上に包括的な証言はまだ見たことがない。

If the main methods of recruiting comfort women involved sex trafficking carried out by parents and the recruitment of prostitutes, we should acknowledge that the involved parties (comfort woman herself or her parents) made economic contracts with the brothel. Comfort women were not sex slaves but sex workers. Contracts that they made with recruiters or brothels are not different from ordinary labor contracts between labor and management.

慰安婦募集の主な方法が、親による性売買や売春婦の募集であったとすれば、当事者(慰安婦本人や親)が売春宿と経済的な契約を結んでいたことを認めるべきだ。慰安婦は性奴隷ではなく、性労働者だったのだ。募集人や売春宿と結んだ契約は、労使間の通常の労働契約と変わらなかったのだ。

If there are agents who acted according to certain patterns, it means that the contracting parties acted according to their agreement. This points to the existence of contracts.

決まった手順に従って行動した売春宿の関係者がいるならば、契約の当事者が合意に基づいて行動(金の支払い・売春)をしたことになる。即ちこれは契約が存在したことを示している。

To deny this, one must refute that the factors J. Mark Ramseyer argues as being the substance of the contracts — such as payment of upfront advances, the existence of the contract period, and the split of sales — did not exist. But, so far, no criticisms against Ramseyer’s article have succeeded in refuting any of these points.

これを否定するためには、J.マーク・ラムザイヤー博士が契約の実体として主張している要素(前金の支払い、契約期間の存在、売上の分割など)が存在しなかったことを反証しなければならない。だが今のところ、ラムザイヤー博士の論文に対する批判の内、これらの点を反証することに成功したものは一つも無い。

In this regard, I am certain that Ramseyer’s article will be an excellent place for international academia to finally start engaging in a new conversation about the comfort women issue.

以上を踏まえて、私はラムザイヤー博士の論文が、国際学術界が慰安婦問題についてようやく新たな対話を始めるための最高の場となると確信している。



Author: Lee Wooyoun

Lee Wooyoun is an author and scholar with a PhD in economics, specializing in Korean economic history. He is a researcher at the Naksungdae Institute of Economic Research in Seoul.