第191回ご紹介フレーズ〜レイニー先生の今日から役立つ英会話(podcast)〜

【ご紹介フレーズ】
《リスナーさんからの質問》
質問です。最近、アメリカでNetflixを契約して大好きな「鬼滅の刃」を最初から改めて英語で見ております。内容はすでに頭に入っているので、この言い回しは英語でこうなるんだぁと勉強しながら見ているのですが、謝る時の「ごめんなさい」の時に「I'm sorry.」より「Pardon me.」をよく使っているように感じました。またよくスーパーでやたら大きいカートを「すいません」といいながら通る時など、ネイティブは「Excuse me.」と言ってるのをよく耳にします。「ごめんなさい」の言い方は「I'm sorry.」「Excuse me.」「Pardon me.」で使い分けや違いはありますか?鬼滅の刃は大正時代の話なので、たまに現代では使わない言い回しなども出て来てる気がするので、「Pardon me.」はそれに当たるのでしょうか。

>丁寧な表現をしているだけではないでしょうか。カジュアルな「I'm sorry.」よりも「Pardon me.」の方が丁寧な意味合いになる傾向はあります。

Demon Slayer「鬼滅の刃」

Sorry.「申し訳ない。」「すみません。」「ごめんなさい。」

I’m sorry.
→話が終了してこちら側が100%悪いという意味合いに捉えられています。

Excuse me.
→気軽な「すみません」「ごめんなさい」には最適です。

ここから先は

1,758字
この記事のみ ¥ 100
期間限定 PayPay支払いすると抽選でお得に!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?