第77回ご紹介フレーズ〜レイニー先生の今日から役立つ英会話(podcast)〜


【第77回ご紹介フレーズ】


 第63回、64回に引き続き、似ているようで違う英単語Part3

《wish と hope の違い》
wish→起こりえないことに対して使う。

〈リスナーさんからのQuestion〉
みんみんさん

クリスマスソングにて、We wish you a Merry Christmas.
という歌詞のwishは、Merry Christmasを願っているという解釈で正しいのか。

無機キャベツさん

wishと hope の違いは、話し手が現実に起こると考えているかどうかによる。
ではここで例えば、We wish your Merry Christmas. や wish you all the best. など、「現実的に起こらないと思っているけど、」という前置きが適切ではなさそうな表現が見られるが、これはどのように理解したらよいか。

ここから先は

2,636字
この記事のみ ¥ 100

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?