第77回ご紹介フレーズ〜レイニー先生の今日から役立つ英会話(podcast)〜
【第77回ご紹介フレーズ】
第63回、64回に引き続き、似ているようで違う英単語Part3
《wish と hope の違い》
wish→起こりえないことに対して使う。
〈リスナーさんからのQuestion〉
みんみんさん
クリスマスソングにて、We wish you a Merry Christmas.
という歌詞のwishは、Merry Christmasを願っているという解釈で正しいのか。
無機キャベツさん
wishと hope の違いは、話し手が現実に起こると考えているかどうかによる。
ではここで例えば、We wish your Merry Christmas. や wish you all the best. など、「現実的に起こらないと思っているけど、」という前置きが適切ではなさそうな表現が見られるが、これはどのように理解したらよいか。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?