第116回ご紹介フレーズ〜レイニー先生の今日から役立つ英会話(podcast)〜
【第116回ご紹介フレーズ】
Not my cup of tea.
と聞いて皆さんはどう訳しますか?
直訳で「私の一杯のお茶ではない。」と訳すかもしれませんが、実は違った意訳を持つんです!
Kidding me?
Are you kidding me?
冗談だろ?
Killing me.
直訳は「私を殺す。」ですが、実は二つのニュアンスが含まれます。
①You are killing me.
(相手が面白いことを言って面白すぎて)つらい。耐えられない。
②It’s killing me.
(失恋など傷つくつらい経験をして)胸が苦しい。つらい。耐えられない。
1.
hit the books
(直訳)本を叩く?
(正しい訳)一生懸命勉強する・猛勉強する
(言い換え表現)I studied really really hard.
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?