見出し画像

BBC英語ニュースmemo | イスラエル首相、ガザ最南部ラファの住民「避難」計画策定を軍に指示

オリジナルの英語BBC News
翻訳版のBBC News Japan

■ unbearable civilian toll | 堪えがたい民間人の犠牲

tollは料金の意が最もよく使われますが、犠牲や損害という意味も。「数える」が語源。
On Friday, top EU diplomat Josep Borrell wrote in a post on social media: "Reports of an Israeli military offensive on Rafah are alarming. It would have catastrophic consequences worsening the already dire humanitarian situation & the unbearable civilian toll."
EUのジョセップ・ボレル外交安全保障上級代表はソーシャルメディアで9日、「イスラエルがラファに軍事侵攻を行うという情報は、心配だ。ただでさえひどい人道状況と堪えがたい民間人の犠牲を、さらに悪化させる、壊滅的な影響をもたらす」と書いた。

■ that's unfolding | さらに増すだけ

"unfolding endless tragedy"ではなく"endless tragedy that's unfolding"と書く感覚が自分には身に付いていない感があります。
"People have absolutely no idea where to go after Rafah," Philippe Lazzarini told reporters in Jerusalem.
"Any large-scale military operation among this population can only lead to an additional layer of endless tragedy that's unfolding."
「ラファの後にどこへ行ったらいいのか、ほとんどの人はまったくわからない状態だ」と事務局長は言い、「この多くの人のさなかで大規模な軍事作戦が展開されれば、ただでさえ続く果てしない悲劇が、さらに増すだけだ」と警告した。

■ over the top | やりすぎ

後半の停戦(truce)や人質交換のくだりは日本語訳には入っていませんね。
Speaking on Thursday, without directly referring to Rafah, US President Joe Biden said Israel's actions in Gaza had been "over the top". He used the same "over the top" phrase earlier in the week to refer the Hamas response to a plan for a truce in Gaza in exchange for the release of hostages.
アメリカのジョー・バイデン大統領は8日、ラファに直接言及しないながらも、ガザにおけるイスラエルの行動は「やりすぎ」だと述べた。

オリジナル記事では、写真に「どれだけの密集地帯になっているか」をより感じやすいスライダーが置かれています。これ、他のサイトでは見たことないかも。


自分の勉強用に週に数本こうして記録していきます。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?