見出し画像

BBC英語ニュースmemo | 韓国の女性たちはなぜ子供を持たないのか 世界最低水準の出生率、さらに低下

オリジナルの英語BBC News
翻訳版のBBC News Japan

■ staggeringly low record | 驚異的な最低記録

staggeringlyには意味がたくさんあるのですが「in a way that is very shocking or surprising」と覚えておけばいいかと(staggerは動詞でよろめく、よろめかせる)。
South Korea has the lowest birth rate in the world, and it continues to plummet, beating its own staggeringly low record year after year.
韓国の出生率は世界最低水準で、年々下がり続けている。驚異的な最低記録を更新しながら。

■ IVF(In Vitro Fertilization) | 体外受精

in vitro(イン・ビトロ)は「試験管内で」という意味です。最近、いろんなニュースで体外受精について耳にしますが、英語ではほぼ100%「IVF」という省略形で目/耳にしますね。
Couples who have children are showered with cash, from monthly handouts to subsidised housing and free taxis. Hospital bills and even IVF treatments are covered, though only for those who are married.
子供を持つカップルには惜しみなく資金が投じられている。毎月の補助金、政府補助の住宅、さらにはタクシーの無料利用。医療費支援もあるし、結婚しているカップルであれば体外受精(IVF)の治療費さえ支給される。

■ were passed over for promotions | 昇進対象から外された

pass overで「候補から外す」「除外する」。他にもいろんな意味がありますが「スルーする/通り過ぎる」イメージです。
One 28-year-old woman, who worked in HR, said she'd seen people who were forced to leave their jobs or who were passed over for promotions after taking maternity leave, which had been enough to convince her never to have a baby.
人事部で働いているという28歳の女性は、産休を取得後に退職を迫られたり、昇進対象から外されたりする人たちを見てきたと話す。この女性が、絶対に出産しないと自分自身に言い聞かせるほどの現実だった。

クリエイティブな対策案として「東南アジアから子供の面倒をみるシッターを雇って最低賃金以下の給与を支払う」と記事内に出てくるのですが、意味がわかりません。どの辺が少子化対策になってるんだろう? 多くの外国人女性を呼び込みたいってことなら「(最低賃金)以上の給与」ですよね? …う〜ん…


自分の勉強用に週に数本こうして記録していきます。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?