見出し画像

BBC英語ニュースmemo | トランプ候補が戦死兵の墓地で遺族と違法撮影 側近が墓地職員「押した」と陸軍

オリジナルの英語BBC News
翻訳版のBBC News Japan

■ fallen service members | 戦死米兵

通常「the fallen」で「戦死者」「戦没者」。「service member」は軍人で「servicemember」とも。
The Trump campaign denied the allegations and said it received permission from families of fallen service members to film. Federal law prevents use of the cemetery for political campaigning and the US Army said participants were warned of the rules in advance.
トランプ陣営は批判内容を否定しており、戦死米兵の遺族から墓地での撮影許可を得ていたと主張している。遺族もこれを認めているが、墓地内での撮影は家族が許可できることではない決まりになっている。

■ physical altercation | 身体的な接触

「altercation」はa loud argument or disagreement. quarrelやargumentよりシビア。
Steven Cheung, a Trump spokesperson, disputed that there was a physical altercation and said the campaign was prepared to release video to confirm its account.
トランプ陣営のスティーヴン・チャン広報担当は、身体的な接触はなかったと主張し、現場の映像を公表する用意があると反論。陣営は29日に、墓地訪問を撮影した映像の一部を公表したものの、墓地職員とのやり取りの場面は含まれていなかった。

■ mental health episode | メンタルヘルス(こころの健康)問題

episodeというと「出来事(エピソード)」が真っ先に頭に浮かびますが、医学用語としては「症状の発現」「発作」などの意も。
In his statement, Mr Cheung said: "The fact is that a private photographer was permitted on the premises and for whatever reason an unnamed individual, clearly suffering from a mental health episode, decided to physically block members of President Trump's team during a very solemn ceremony."
チャン氏は声明で、「私的に依頼したカメラマンが許可を得て敷地内にいたものの、明らかにメンタルヘルス(こころの健康)問題で苦しんでいる匿名の個人が、非常に厳粛な式典の場で、トランプ大統領のチーム関係者を体をもって阻止しようとした」のだと述べた。

アメリカでは軍人墓地敷地内での政治・選挙関連活動禁止、なんですね。日本もいかがでしょうか?


自分の勉強用に週に数本こうして記録していきます。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?