見出し画像

【Karmina】All the King's Horses - lyrics, 和訳

過労で倒れる前後に聞いていた曲その2です。ハンプティ・ダンプティの有名な一節をそのままタイトルにしており、元の童謡は「壁からおっこちたハンプティ・ダンプティをだれも元に戻せなかった!だって卵だから」みたいな内容だったはず。

歳を重ねても厨二心が忘れられず、童話を捻ったような作品が好きです。

I knock the ice from my bones
Try not to feel the cold
Caught in the thought of that time
When everything was fine
Everything was mine
Everything was fine
Everything was mine

骨から氷を叩き落とし、寒さを感じないようにした
なにもかもがよかった頃を思う
なにもかもが自分のものだった
なにもかもがよかった
なにもかもが自分のものだった

All the king's horses and all the king's men
Couldn't put me back together again
All the king's horses and all the king's men
Couldn't put me back together again

王の兵、馬、家来、だれも私を戻せなかった
王の兵、馬、家来、だれも私を戻せなかった

Run with my hands on my eyes
Blind, but I'm still alive
Free to go back on my own
But is it still a home
When you're all alone?
Is it still a home
When you're all alone?

手で目を覆って走り出す
何も見えないが生きている
自分で帰れる自由がある
でもたったひとりでもふるさと?
たったひとりでもふるさと?

All the king's horses and all the king's men
Couldn't put me back together again
All the king's horses and all the king's men
Couldn't put me back together again

王の兵、馬、家来、だれも私を戻せなかった
王の兵、馬、家来、だれも私を戻せなかった

All the king's horses and all the king's men
Couldn't put me back together again
All the king's horses and all the king's men
Couldn't put me back together again

王の兵、馬、家来、だれも私を戻せなかった
王の兵、馬、家来、だれも私を戻せなかった


There is a reason I'm still standing
I never knew if I'd be landing
And I will run fast, outlast
Everyone that said no

まだ立っていられる理由がある
うまく着地できるかわからないけど
それでも走る、はやく、ながく
だれもが否定しても

All the king's horses and all the king's men
Couldn't put me back together again
All the king's horses and all the king's men
Couldn't put me back together again

王の兵、馬、家来、だれも私を戻せなかった
王の兵、馬、家来、だれも私を戻せなかった

All the king's horses and all the king's men
Couldn't put me back together again
All the king's horses and all the king's men
Couldn't put me back together again

王の兵、馬、家来、だれも私を戻せなかった
王の兵、馬、家来、だれも私を戻せなかった

Couldn't put me back together again
Couldn't put me back together again
 
誰も私を戻せなかった
誰も私を戻せなかった

All the King's Horse / Men自体がすでに元の歌詞の意味を多分に含んでいるので文脈的には「決して元には戻らない」が適切です。注釈をつけると以下のようになります。


I knock the ice from my bones
Try not to feel the cold
Caught in the thought of that time
When everything was fine
Everything was mine
Everything was fine
Everything was mine

過酷な状況の主人公が過去の栄華に思いを馳せる

All the king's horses and all the king's men
Couldn't put me back together again
All the king's horses and all the king's men
Couldn't put me back together again

決して元に戻らない

Run with my hands on my eyes
Blind, but I'm still alive
Free to go back on my own
But is it still a home
When you're all alone?
Is it still a home
When you're all alone?

過去への憧憬を閉ざし
だれもいない故郷に帰る決意をする
ただその故郷はほんとうに故郷といえるのか

All the king's horses and all the king's men
Couldn't put me back together again
All the king's horses and all the king's men
Couldn't put me back together again

決して元には戻らない

All the king's horses and all the king's men
Couldn't put me back together again
All the king's horses and all the king's men
Couldn't put me back together again
Ooh, ooh, ooh

決して元には戻らない

There is a reason I'm still standing
I never knew if I'd be landing
And I will run fast, outlast
Everyone that said no

なにかしらの理由があって
過去を振りきって前へ進み続ける
※ landingは普通使わないんですが
 元ネタで壁から落ちて割れているのでこの表現なのかも。

All the king's horses and all the king's men
Couldn't put me back together again
All the king's horses and all the king's men
Couldn't put me back together again

決して元には戻らない

All the king's horses and all the king's men
Couldn't put me back together again
All the king's horses and all the king's men
Couldn't put me back together again
Couldn't put me back together again
Couldn't put me back together again
 
決して元には戻らない

どうしようもなくても再出発のためには、一度自分の確からしさがあった場所を踏みしめて、今一度自分を定義し直さねばならないのかもしれません。この物語ではそれが栄光を築き上げたHomeなのでしょう。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?