最近の記事

Open The Door 良過ぎたので和訳してみた

これねitch.io にて公開されているPCゲームを基にした曲みたいです それも貼っときますね こんにちは生きています。 先日はナイスな洋楽を翻訳してみたところ、思いのほか人の目に 晒されてニヨニヨしています。 有難いことです。ただ決して正解だとは思わないでくれ? で、またナイスな洋楽を見つけたので 訳してみようかと思います。 前回と異なるのは、もう既に超絶素敵な和訳が 存在していることです。 別に俺やらなくてもいいね?ってくらいのやつ。 単純に和訳が欲しくて来た人

    • BUTCHER VANITY 和訳(意訳型)

      小節ごとに分けて書きます 細字原文 → 太字意訳 です。 そらで歌えるようになりました 満足しつつある They say my hunger's a problem. 私の空腹は手に負えないそうだよ。 They tell me to curb my appetite. 自分で我慢するものだってさ。 They say I can't keep myself - from trying a bite of every plate in sight. 目に入ったもの全てを片っ端

      • BUTCHER VANITY 和訳(直訳型)

        小節ごとに分けて書きます 太字原本→訳の根拠→和訳です。 歌詞が中国語+MV中に英語、またはその逆が見受けられるため 歌詞でない部分は()で閉じて示し、一応そっちも訳します They say my hunger's a problem. They = People 一般的な人々を指すとする。 hunger's = hunger is 短縮形 my~problemまでが文 a problem 「問題」だけどここでは「手に負えない難題」的な? 人々は私の空腹は問題だと言う。

        • BUTCHER VANITYという曲が良過ぎたから和訳してみた

          これなんですけどベストオブイヤー入りました 神曲 昔から気に入った曲はループ再生して脳髄に刻み込んでるんですが、 これは今日で4日目 未だに沼に肩まで浸かっている 君もおいで 失礼しました幼き頃より自我を捏ね繰り回しまして、 現在は「大阪R」という名の存在に落ち着いています。 そろそろ飽きてきたんだよな。 さて、この「BUTCHER VANITY」 2024/03/28 YoutubeにてVaneというアカウントから (Vaneを含むメンバーによる音楽サークルの作品のよう

        Open The Door 良過ぎたので和訳してみた

          ジョジョの奇妙な冒険 Part6 激重感情一般読者による感想

          アニメを観てAmazon Primeでやっとシーズン3が観れるようになりまして、 さきほど観終わりました。 すっごい良かったです 勿論「このセリフは入れて欲しかった!」とか「え、この解釈は違うんじゃない?」とか、ゴリゴリの原作厨なので思いこそあれど、 全体を通して非常に満足、信頼のおける仕上がりでした。 だから好きなんだ、ジョジョのアニメ班は・・・・・・ 7部、8部も待ってます 今度本屋さんで9部2巻も買うからね で感想・・・書きますね・・・ 高校生の半ばくらいからジョジョ

          ジョジョの奇妙な冒険 Part6 激重感情一般読者による感想