2019/09/20 「非常に興奮しています」

テレビを見ていたときだったか、某かの外国人のインタビューにおいて、通訳の人が「非常に興奮しています」と言っていた。おそらくは、“excited” か“exciting” か、英語でなくとも類することを言っており、それを翻訳したのだろう。

でも、だ。日本人の言う「エキサイト」「エキサイティング」という意味合いで「興奮」という訳語を享受しようとしても、すんなり入ってこないように思うのは私だけだろうか。結構長いこと違和感を覚えている。

丁度よく電子辞書を持っていたので試しに“exciting” を英和で引いてみると、「興奮させる、胸をわくわくさせる、刺激的な」という意味を表す形容詞だと書かれている。知ってる。知ってるんだけど、やっぱりどこか腑に落ちないというか。サヨナラホームランを打った選手には「興奮している」ではなく「エキサイティング」が相応しい。

“excite”、“excited”、“exciting” がない交ぜになっているのはご容赦ください。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?