見出し画像

皮ごと賽の目に切った桃の皮が「切り切れていなかった」と、英語で何ていう?


まずは日本語で言い換え。

日本語だとどのように言えるのか。

切り切れていない≒くっついたまま

くっつく=attach, stick

という言葉がありますが、
どちらだろうと、悩んでいました。

Chat gptに聞いてみよう!

Chat gpt 4oに聞いてみました。

What is the difference between stick and attach?

ChatGPTは2つの言葉の意味や用法を教えてくれる!

The difference between "stick" and "attach" lies in their nuances and typical usage contexts:

  1. Stick:

    • Meaning: "Stick" usually refers to something adhering or being fastened to a surface, often temporarily or in a way that can be easily removed. It often implies the use of something sticky or adhesive, like glue, tape, or naturally sticky substances.

    • Example: "The note is stuck to the fridge with a magnet."

  2. Attach:

    • Meaning: "Attach" refers to fastening, connecting, or joining something to another object, typically in a more permanent or secure way. It can involve a variety of methods, such as using a clip, hook, or some other mechanism.

    • Example: "Please attach the document to the email."

In summary, "stick" often suggests a temporary or adhesive connection, while "attach" suggests a more secure or permanent connection.

桃の件を聞いてみた!皮がくっついたままの場合は?

When it comes to peach, which should I use? For example, when I cut off my peach one day, the skin of peach still sticked together or still attached together. I tried to cut through, but I couldn't. So how can I say that naturally?

Stickを使うそうだ!そして、過去形はstuck。

In this context, "stick" is the more natural word to use. You could say:

"When I cut my peach, the skin still stuck together. I tried to cut through it, but I couldn't."

This usage is natural because it conveys that the skin of the peach was adhering or holding together, even after you tried to cut it.


the skin still stuck togetherの絵を出してもらうと・・・


ちょっと違う気が・・・。

どちらかというとタネにくっついている。笑

用法を聞く分には、今後用途がありそうです。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?