いいなあ英語いいなあ。
生き急ぐ searching for the lights, tonight
on the day 見つからないはずがない
羅針盤 talking in your sleep, tonight
なにかを 語りたくて......
我が身可愛や 溺れる海の底まで届かない
光と影が織り成す 夢のような景色
it it a wonderful, the lights
いともたやすく
壊れてしまうものばかりなら
意味はない?
それでも手を伸ばす
その先にあるものが
私は欲しいのです
ああ、もうごまかせない
morning edge,
don't you know my feeling ?
I'm just calling falling love with you
blowing day,
something just like this, tonight
痛むほど抱きしめて
morning edge,
don't you know my feeling ?
言葉が足りなくて
blowing day,
I do reach out for the lights
心から愛してる
今日の曲は英語と日本語のちゃんぽんだ。和洋折衷。
発音したときの口の気持ち良さを重視したら、こうなった。
特に最初のところが気に入っている。
「生き急ぐ searching for the light, tonight」
この語感は、日本語だとどうしても出せない。
そうやって元々頭で鳴っているメロディから音が損なわれていかないのが、英語のいいところだよなあ、と思った。
でも、英語詞はすっごい大変なのよね。
この短いワンコーラスをつくるだけでも、グーグルで何度も検索して合っていそうなものを当てはめていった。tonight は使いやすくて何度も登場している。
ああ、もっと自在に英語も出てきたらいいのになあ。
そうしたら、ずいぶん自由に曲がつくれるだろうに。
ONE OK ROCKが英語詞に行ったの、ちょっとわかるな。
でも、ギリギリで粘っているJ-POPのアーティストにますます尊敬の念が湧く。
記事を読んでくださって、ありがとうございます。 いただいたサポートは、ミルクやおむつなど、赤ちゃんの子育てに使わせていただきます。 気に入っていただけたら、❤️マークも押していただけたら、とっても励みになります。コメント、引用も大歓迎です :-)