見出し画像

にじさんじEN(レン・ゾット)の切り抜きで学んだ英単語

7月くらいから急に英語…聞き取りてえな~という気持ちになったのでしばらくにじさんじENの切り抜きをよく見ております。

こちらのレン・ゾットさんの新衣装お披露目切り抜き、ゆったりした話し方なのもあってほぼ何言ってるかわかる!すげえ!ありがて~!!

でもこれわかんないな、なんて言ってんの?っていう単語が2つだけあって、
切り抜きでは日本語字幕を付けてくれてるんですが、自動生成字幕も効いたのでわからなかったところを字幕出して調べてみました。

vinyl
(字幕では「レコード」のとこ 1:30くらいから)
動画中では複数形だったので「vinyls」カタカナだとヴァイナルズかな なんそれ?と思って調べました

へー、要は「ビニール」ってことなんだ、ビタミンはヴァイタミンになりビニールはヴァイナルになる、そういうことなんですね。なるほどね。まあビタミンはイギリスではヴァイタミンじゃなくてヴィタミンらしいですけど。
すごく脱線した。
レコードとか好きな人はレコードのことをそう言うことがあるよってことね、ふむふむ。
ってこれは日本の話か、でも辞書にはアメリカのスラングってあったから、その呼び方が輸入されて日本でもそう言う人がいるよ~ってことですかね。

こちらによると「vinyl」は不加算名詞だそうです。元ネタ?のビニールが不加算名詞(材質?だから)ってことかなあ?
レンが「vinyls」って言ってたのは、ビニールは数えらんないけどレコードは数えられるから本来は不加算名詞なんだけど加算名詞と同じノリで使ってるっていう感じでしょうか。

plaid
(字幕では「チェック柄」のとこ 4:11くらいから)
辞書では「格子縞」

画像検索してみるとこれはいわゆる「タータンチェック」なんじゃないかなあ

あってるっぽい。


以下は「全く知らん」というほどではなかったり、既知だけど(個人的に)難しめかなってなった単語

reveal
(字幕だと最初の「お披露目」のとこ)
公開、とか暴露、みたいな意味
「顔バレ」は face reveal って言ったりする

plush
ぬいぐるみ
「plushy」って言ってたけど英語は名詞の語尾にyをつけることで「~ちゃん」みたいなニュアンスになるっぽいので(doggy=わんちゃんみたいな)
「ぬいちゃん」みたいな感じかなあ 「でびのぬいちゃん」。 かわいいですね。
→グッズ情報とか見てると綴りは「plushy」より「plushie」かも

kicks
スニーカー

Blastoise
カメックス(ポケモン)の英語名

hoodie
パーカー(フードついてる服)
日本でもたまにオシャレショップではフーディーって言ったりしますね


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?