見出し画像

🎻キリエのうた🎻

憐れみの讃歌

「On a night when my heart burned out

In the morning when my tears have dried up

When I close my eyes

Towards the end of sadness

I was reaching out my hand
心燃え尽きてしまった夜に
涙も枯れていた朝に
瞳閉じたら
悲しみの先の方へ
手を伸ばしていたんだ」

(🌠Why do we reach out for sadness?何故、悲しみに手を伸ばすのでしょうか🌌)

🌹小林武史🌹


🌁It depicts a world that is considered taboo.
タブーとされる?世界を描いていると思います🌁


彼女の前にイッコと名乗る女性が立ち止まって歌をリクエストし、キリエが歌い終えると拍手とともに多額の投げ銭をする。外見や雰囲気がまるで別人に思えたため、最初は気付かなかったが、キリエが彼女の家に泊めてもらった翌朝、化粧を落としたイッコの顔には見覚えがあった。さらに、彼女がキリエの本名である路花(るか)と呼びかけたことで、キリエが通っていた帯広の高校の先輩で友人の広澤真緒里だと確信した。


A woman who calls herself Ikko stops in front of her and requests a song, and when Kirie finishes singing, she applauds and donates a large amount of money. Ikko didn't notice her at first because her appearance and atmosphere seemed like a completely different person, but the morning after Kyrie let her stay at her house, Ikko's face looked familiar after she had removed her makeup. Furthermore, when she called him Kyrie's real name, Ruka, he was convinced that it was Maori Hirosawa, a friend and senior at the high school Kyrie attended in Obihiro.




Kyrie is the Latin form of the vocative κύριε of the Greek κύριος (kyrios - lord), meaning "Lord". Also, "Kyrie" (or "Kyrie Eleison") is one of the important prayers in Christian worship. In the Japanese Catholic Church, it has been called the Hymn of Mercy since the Second Vatican Council, when the liturgy was translated into Japanese. In the Japanese Orthodox Church, it is translated as "Lord, have mercy."
Kyrie は、「主」を意味するギリシャ語 κύριος (kyrios - lord) の呼声 κύριε のラテン語形です。また、「キリエ」(または「キリエ・エレイソン」)はキリスト教の礼拝における重要な祈りの一つです。日本のカトリック教会では、典礼が日本語に翻訳された第二バチカン公会議以来、この歌は「いつくしみの賛歌」と呼ばれています。日本正教会では「主よ、憐れんでください」と訳されます。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?