Người học Việt mới

Người học Việt mới

最近の記事

埼玉でベトナム語を一緒に勉強しない?

埼玉県のだいたい真ん中あたり、路線で言うと東武東上線の駅が最寄りの、民間の施設が借りられるので、どなたかそこで一緒にベトナム語の勉強しませんか? 平日、土日祝、午前午後夕方夜間、どの曜日と時間帯でも、わたしのほうが可能であれば対応します。 メンバー集まって固まってきたら、グルチャとか作って連絡するかもしれません。 関心あるかたは、メールください。 saikomorinet@gmail.com

    • 3/24(日)午後「どっか」開催のお知らせ

      【お知らせ】 「どっか」(仮)をやります。開きます。 3/24(日)、午後2時ごろから4時くらいまで、埼玉県にて。 以上。 以下、思いつくままに詳細、案内です。 #ムラブリ のことをなんとなく気持ちの片隅に置いたわたしが、「どっか」に役に立たない番犬のように居ますので、その時間帯は出入り自由です。 場所は埼玉県の真ん中あたり、電車だと東武東上線です。詳細はお問い合わせください。 メールはこちら。 saikomorinetあっとまーくgmail.com お車で

      • 「どっか」(仮)

        昨日書いた「ちょいむらぶり」もいったん無しにして……。 【構想メモ】 何かやったりやらなかったりのスペースを、不定期?に開くことを構想中。 前提として、わたしの意識のどこかには「ムラブリ」がなんとなくある感じ。全然はりきったような空間ではない。張り切れない。 スペースの名前は「どっか」(仮)にしようかな。 「今日はどっか出かけようかな?やめとこうかな?」と、誰かの「どっか」のうちの一つにでもなれたなら、ちょっと良い。 「対象となる人」については、いったん決めない、

        • 「ちょいむらぶり」

          少し前に「どっかでなんかとむらぶり(何処かで何かとムラブリ)(仮)構想メモ」という記事を書いた。 ムラブリを軸にして、あるいはしないで、場を開こうかな、的なお話。 けど、「どっかでなんかとむらぶり」だと、長いのと、言葉のリズムは悪くないけど言いづらいかな、と思うので、いったん「ちょいむらぶり」に変えてみる。 実際、わたしのムラブリに関しての認識は、映画の「森のムラブリ」と本の「ムラブリ」、それから伊藤雄馬さんに一回お会い出来たことくらいなので、心得(?)としても「ちょい

        埼玉でベトナム語を一緒に勉強しない?

          ベトナム語のフレーズ音声を真似るなら①日本語訳文を演技する②例文のイントネーションをハミングする

          ベトナム語の例文フレーズ集のCDやmp3を聴きながら、まねて練習するやり方において、いろんなコツがあると思うけど、最近ふと気づいて、やり始めたことがある。 ベトナム語の例文フレーズを聞いていきなり真似するより前にやること。 まず、日本語訳を読み上げて、まねをする。真似るというか、その文の感情を演技するかんじ。 「あしたヒマなら映画見ませんか」みたいな訳文なら、それを日本語で実際に言って、実際の知り合いの誰かに言ってるような気持ちになってみたり、身振り手振りをしてみる。 ベトナ

          ベトナム語のフレーズ音声を真似るなら①日本語訳文を演技する②例文のイントネーションをハミングする

          それでも外国語の文を続けて一文発音できるようになるためのゴリ押しの方法

          ベトナム語の文を見ても、単語ひとつずつしかゆっくり発音できない。 それでも、いちおう続けて言えるようになる方法は、ある。 ためしに、Hòa Minzyの「Kén Cá Chọn Canh」の歌詞でやっていきましょう。 歌詞は、こことか。 ベトナムの歌の歌詞を探すには、曲タイトルとあわせて「loi bai hat」とやって検索すると、出てくる。 ただ、推測だけど、もしかしたらユーザーがじぶんで入力して掲載してるのかなとおぼしきサイトもある。音源と歌詞を聴き比べて、歌詞が違っ

          それでも外国語の文を続けて一文発音できるようになるためのゴリ押しの方法

          1か月で500個の単語を覚える

          1か月で500個、ベトナム語の単語を覚える……とかいうのを、先月と今月、やっている。 つまり先月は一応500個覚えるのを達成した……わけではない。 そうではないのに、今月は今月でまた新たに500個を自分に課してしまった。 趣味だからね、そんなゆるいペースでの勉強方法でも、まあ仕方ないね。 ↑せっかくだから、ここまでをChatGPTにベトナム語訳してもらおう。 ……と思ってPCのブラウザ版でやってみてるのだが、重い、重たすぎる。固まってしまう……お、出た。 Một thá

          1か月で500個の単語を覚える

          ベトナム語はまだ単語単位でゆっくりとしか読めないけど、例文フレーズ音声の物真似は出来る

          ゆるゆるだらだら、独学ともいえない独学で、ベトナム語を勉強している日々。 いまは、ベトナム語の例文やフレーズがあるとき、単語単位で一つずつゆっくり読むしかできない段階にある。 そうなる原因は、単語の声調は母音の種類、音の長短(sao:サーウとsau:サウー、tai:ターイとtay:タイー)などを色々とまだ気にしてしまう段階なため。 なので、「Đường vào tim em ôi băng giá」(※Như Quỳnhの「Người Tình Mùa Đông」の最初の歌詞

          ベトナム語はまだ単語単位でゆっくりとしか読めないけど、例文フレーズ音声の物真似は出来る

          どっかでなんかとむらぶり(何処かで何かとムラブリ)(仮)構想メモ

          どっかでなんかとむらぶり(何処かと何かとムラブリ)(仮)構想メモ 𝕏に書いたこと→『伊藤雄馬さん、ムラブリ に関心あるかたで、生きづらさや障害などと共にあるかた、LGBTQ+・セクマイ・陰気なクィア、人見知りや会話苦手なかた、イベント参加自体に金額や行動や心理面でハードルあるかた、etc....もしかしたら、そういうかたを対象に、場を開くようなことをするかもしれないです。』 ムラブリを絡めて、場を開く。 場を開くといっても、「わたしが2時間ほど、その場所に、役に立たない

          どっかでなんかとむらぶり(何処かで何かとムラブリ)(仮)構想メモ

          【AI翻訳】Tăng Duy Tân / Cắt đôi nỗi sầu

          Tăng Duy TânのCắt đôi nỗi sầuをAIのChatGPTで翻訳にかけてみました。課金のGPT4なので、それなりに正確だと思います。 ただしAIも大きく間違えることあるので、参考までにとどめてください。 ↓ Cắt đôi nỗi sầu 悲しみを二つに切り分けて Anh buông tay cắt đôi nỗi sầu 僕は手を離して悲しみを二つに切り分ける Anh cắt đi cả bóng hình 僕はその姿を切り取る Anh ma

          【AI翻訳】Tăng Duy Tân / Cắt đôi nỗi sầu

          [-uô-] のôは曖昧母音だった

          そ、そんな……! いや、わたしが参考書のテキストのその解説部分を、学習始めた当初にはわからなかったのですっ飛ばしてしまい、それがそのままだっただけなんですが。 ô=口をすぼめてオと発音、とおぼえて、ずーっと練習してしまってたので、これまた改めて練習せねば。 というわけで、越英辞典アプリで見つけた[-uô-]な単語を以下羅列します。 淡々と発音練習するためだけの資料なり。 buộc buồi buổi buồm buôn buồn buốt buột buông buồng

          [-uô-] のôは曖昧母音だった

          【ベトナム語】-oc, -ôc, -uc で終わる単語は口を閉じて頬を膨らますだと?!

          -ngで終わる単語、それは最後に口を閉じて頬を膨らますことを、覚えてわかってたんです。 しかし、今日、-oc, -ôc, -ucで終わる単語も、そうするのだと改めて知って、マーージーーで~~~、となった。 そこは全然練習してこなかったので……。 そういやYoutubeのチャンネルカズさんは、そんなことをぽろっと言ってたのを、ふと思い出したり……。 というわけで、自分の練習用として、-oc, -ôc, -ucで終わる単語をまとめてみる。 iphoneの無料アプリの越英辞典で調べ

          【ベトナム語】-oc, -ôc, -uc で終わる単語は口を閉じて頬を膨らますだと?!

          越日日越合本辞典

          年末に購入した「越日日越合本辞典」。 中古でもお高かった……。 昭和の終わりから平成初期に出た辞書なので、日越ともに今時は使わない言葉や言い回しも多い。 けど、ベトナム語の単語に対して、単語の元になった漢字は何なのか、それがズラッと並ぶ形になってて、そこがこの辞書は良き……! 他の新しい辞典でも辞典アプリでも、元々の漢字が載ってはいるのだけど、このズラッ!と感がいまいち足りなくて。 というわけで今年のお正月は、この辞書を眺め見て過ごすことになりそう。 しかし……文

          ベトナム語で性の多様性などの言葉を調べてみた

          ベトナム語版のWikipediaを元に、LGBTQ+などにかかわる言葉を集めてみました。 アルファベット順です。 Bạn dạng giới / 性同一性 Bức bối giới / 性別違和 Chế độ phụ quyền / 家父長制 Chỉ định giới (tính) / 性別割り当て Chủ nghĩa dị tính luyến ái / 異性愛主義 Chuyển giới nam / トランスジェンダー男性 Chuyển giới nữ / トランスジ

          ベトナム語で性の多様性などの言葉を調べてみた

          Người học Việt mới 最近ベトナム語を学び始めた人

          ある日、ある朝、ふと「ベトナム語を勉強しよう」と思い始めた。 最近さぼりっぱなしのモーニングページを見返すと10月17日にそんなことを書いている。 そのあと図書館からベトナム語の本を借りてきたのが10月20日。 10月21日にはベトナムのライブを近所の施設で見ていた。 そうか一か月経ったのか。 一か月経ったわりには、まだなんも身についてないな……。 最初に覚えたのは猫を意味する「con meo」だった。 meoはいかにも猫の鳴き声みたいな発音とイントネーションの単語。 実際に

          Người học Việt mới 最近ベトナム語を学び始めた人