見出し画像

Up to Me 和訳/歌詞 - ボブ・ディラン (Bob Dylan)

おれの責任

 

Everything went from bad to worse, money never changed a thing

すべては悪く、より悪くなり

金では何も変わらなかった

 

Death kept followin’, trackin’ us down, at least I heard your bluebird sing

死がおれたちにつきまとい追い詰めた

少なくともおれは君の青い鳥が歌うのを聞いた

 

Now somebody’s got to show their hand, time is an enemy

今や誰かが手の内を見せなければならない

時間が競争相手だ

 

I know you’re long gone, I guess it must be up to me

君がいなくなって久しいね

多分、おれのせいだろう

 

If I’d thought about it I never would’ve done it, I guess I would’ve let it slide

よく考えていればおれは決してそうはしなかっただろう

放っておけばよかったと思う

 

If I’d lived my life by what others were thinkin’, the heart inside me would’ve died

もしも他人の考えで自分の人生を生きていれば

おれの心は死んでいただろう

 

I was just too stubborn to ever be governed by enforced insanity

おれは少しばかり頑固だったので押し付けられる狂気に支配されることはなかった

 

Someone had to reach for the risin’ star, I guess it was up to me

だれかが昇りつつある星に手を伸ばすべきで

それはおれの責任だったと思う

 

Oh, the Union Central is pullin’ out and the orchids are in bloom

ああ、ユニオン・セントラルは引き上げて蘭が咲いている

*Union Central...1867年設立の生命保険会社(Union Central Life Insurance Company)がオハイオ州にあるがそれを指しているのか不明

 

I’ve only got me one good shirt left and it smells of stale perfume

おれにはシャツ一枚しか残されていなくて腐りかけた匂いがする

 

In fourteen months I’ve only smiled once and I didn’t do it consciously

14ヶ月で笑ったのは一度だけ

しかも自分では気がつかなかったよ

 

Somebody’s got to find your trail, I guess it must be up to me

誰かが君の痕跡を見つけなければ

多分、それはおれの責任だと思う

 

It was like a revelation when you betrayed me with your touch

それはまるで啓示だった

君がおれに触れておれを裏切った時に

 

I’d just about convinced myself that nothin’ had changed that much

ただ自分にいい聞かせていた

これほどまでに変わってしまったものはないなと

 

The old Rounder in the iron mask slipped me the master key

鉄の仮面をつけた老巡回人がおれにこっそりとマスターキーを手渡した

 

Somebody had to unlock your heart, he said it was up to me

誰かがあなたの心を解き放たねば

それは自分次第だと彼はいった

 

Well, I watched you slowly disappear down into the officers’ club

ああ、君がゆっくりと消えていくのを見ていた

将校クラブの中へと

*officer's club...軍隊の将校向けの娯楽施設などを指すようだがよくわからない

 

I would’ve followed you in the door but I didn’t have a ticket stub

ドアまでついていったとしてもおれはチケットの半券を持っていなかったし

 

So I waited all night ’til the break of day, hopin’ one of us could get free

だから夜が明けるまで一晩中待っていた

おれたちの誰かが解放されることを願って

 

When the dawn came over the river bridge, I knew it was up to me

夜明けが川の橋を渡ってやって来た時に

それはおれ次第だと知った

 

ここから先は

2,569字

過去にブログで公開していた洋楽の訳詞を有料マガジンにまとめました。 よろしくお願いします。無料版→https://note.com/ngo…

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?