見出し画像

ChatGPT翻訳術 を読んで④:書いてあること試してみた

それでは、早速前回作った英文を使って、後工程を試してみたいと思います。
正確性エラー、流暢性エラー、英語レベル、指定用語通り訳とチェックポイントがいくつかあるのですが、正確性エラーだけですごい文字数になってしまったので、初めから続きます。と宣言しておきます。



正確性エラー:基本のプロンプト

あなたはプロの翻訳のチェッカーです。下の【原文】の日本語と【訳文】の英語を比べて、【原文】の命題が【訳文】で失われるような正確性エラーがないかを確認してください。もしも正確性エラーが疑われる箇所がある場合は、その部分を抜き出して説明をしてください。最後にそれらのエラーを訂正した正しい訳文をください。

このプロンプトが、英訳の時一番使うようになる気がしました。早速、ChatGPTで試してみます。


Upon reviewing the provided Japanese text and the English translation, here are some areas where the translation might not fully capture the meaning of the original text:

  1. Title:

    • 原文: "ChatGPTの森に迷い込んだら物語を作り始めていた"

    • 訳文: "Crafting Stories in the Enchanting ChatGPT-no-Mori"

    • The phrase "迷い込んだら" which implies "wandering into" or "finding oneself in" is not captured in the translation. "Enchanting" is not present in the original title.

  2. "そんな中で、ChatGPTにこう聞いてみた時のことでした。"

    • In the translation, this sentence is rendered as "Amidst this, a peculiar incident occurred when I asked ChatGPT the following:" which adds the idea of a "peculiar incident" not present in the original.

  3. "想定外に面白い答えが返ってきました。"

    • This phrase is translated as "The reply was unexpectedly engaging." The word "面白い" is more directly translated to "interesting" or "funny" rather than "engaging."

  4. "特に「V」は非常に高く飛ぶことが得意。"

    • This is translated as "Notably, the bird resembling 'V' excels in flying high." The phrase "非常に高く飛ぶことが得意" might be more accurately translated as "is especially skilled at flying very high."

  5. "記号の虫たち: ピリオド、コンマ、感嘆符などの記号が歩く小さな虫たち。"

    • The phrase "記号が歩く小さな虫たち" is translated as "Tiny bugs resembling punctuation marks like periods, commas, and exclamation marks scuttle on the ground," which adds the action "scuttle on the ground" not present in the original text.

Revised Translation: Title: Once Lost in ChatGPT-no-Mori, I Began Crafting Stories

It's hard to predict what ChatGPT will respond with. I've been considering experimenting with various prompts to see what comes up. During this, it happened when I asked ChatGPT the following:

"Let's create a narrative themed around 'ChatGPT-no-Mori'. It's a mystical forest made of letters and symbols. What kind of creatures live here?"

The reply was unexpectedly interesting.

ChatGPT-no-Mori

ChatGPT-no-Mori is a unique place, unlike any typical forest. It is inhabited by creatures made of letters and symbols, who work daily to maintain the order and harmony of this world.

The inhabitants:

Alphabet Birds: These are birds modeled after each letter from A to Z. They soar the skies singing songs and conveying messages. Especially, the bird resembling 'V' is skilled at flying very high.

Symbol Bugs: Tiny bugs resembling punctuation marks like periods, commas, and exclamation marks. They help in concluding sentences and emphasizing emotions.


うわ、思ったよりたくさん修正が出てきた! というのが第一の感想です。
そして、書籍では日本語で正確性エラーが説明されているのですが、どうも今回は英語で説明がされているようです。頑張って読みます。

欠けている語の補完

The phrase "迷い込んだら" which implies "wandering into" or "finding oneself in" is not captured in the translation.
のところは、まさに、私が前回思ったところでした。やはり修正対象のようです。

”面白い”をengaging, interestingのどちらにするかは迷うところですので、ChatGPTに聞いてみます。
<プロンプト>
”面白い”をengaging, interestingのどちらにするかは迷っています。 それぞれどのようなニュアンスになるか、文脈を踏まえて教えてください。


"面白い"を英語に訳す際に、「engaging」と「interesting」の選択肢があります。それぞれのニュアンスは異なり、文脈によって適切な選択が変わる可能性があります。

  1. Engaging:

    • "Engaging"は、人々が興味を持ち、参加したくなるような、または心を引きつけるような要素があることを指します。これは通常、アクティブな参加や思考を促す何かが含まれていることを意味します。この単語は、読者や視聴者が内容に深く関与し、それに反応することを想定しています。

    • 例えば、ChatGPTの回答が読者に対して非常に魅力的で、考えたり反応したりするよう促している場合、"engaging"は適切な選択肢である可能性があります。

  2. Interesting:

    • "Interesting"は、興味を引く、注目に値する、または思考を刺激するような事柄を指します。これは通常、新しい情報や意外な事実、または考えさせられる話題に対して使用されます。"Interesting"は、内容が読者や視聴者の興味を引くだけで、必ずしも深く関与することを要求しない場合に適しています。

    • 例えば、ChatGPTの回答が新しい、ユニークで、または思考を刺激する情報を提供している場合、"interesting"は適切な選択肢である可能性があります。

この文脈で考えると、ChatGPTの回答がユーザーにとって新しい情報や洞察を提供しているので、「interesting」が良い選択である可能性が高いです。一方で、もし回答がユーザーによりアクティブな反応を促しているのであれば、「engaging」が適しているかもしれません。選択は、翻訳者がどのように読者がテキストに反応すると予想するかによって異なるかもしれません。


なるほど。そうするとこの話題は私にとってはengagingでしたが、読者にとってはinterestingということですね。

正しい翻訳が削られるハプニングも

他にも、修正があるのですが、あれれ。な点も。
【原文】記号の虫たち: ピリオド、コンマ、感嘆符などの記号が歩く小さな虫たち。彼らは地上を這いずり回りながら、文の終わりや感情の強調を助ける。
なのですが、なぜか修正案で、the action "scuttle on the ground" not present in the original text. とあります。
思わず、プロンプトでツッコミいれました。
<プロンプト>
記号の虫たち: ピリオド、コンマ、感嘆符などの記号が歩く小さな虫たち。彼らは地上を這いずり回りながら、文の終わりや感情の強調を助ける。 部分の修正ですが、  the action "scuttle on the ground" not present in the original text. と言うのは不正確ではないでしょうか?  彼らは地上を這いずり回りながら という原文があります。


おっしゃる通りで、ご指摘いただいた点は正しいです。原文に「彼らは地上を這いずり回りながら」という表現が含まれており、これは「scuttle on the ground」に相当するものと考えられます。よって、この部分に関しては訳文が原文の意味を正確に捉えていたと言えます。失礼いたしました。この部分の訳文は不正確ではなく、修正の必要はありません。ご指摘いただきありがとうございます。


という回答でした。
翻訳の修正案は次から次まで丁寧に読みましょうということを学びました。


いただいたサポートはChatGPT有料版の費用に使わせていただきます!