見出し画像

I Am Me 和訳【Boris & The Dark Survival-DAGames】


Boris & The Dark Survivalのファンソング?の「I am Me」を訳してみました。かなりゲーム内容に影響を受けている、なおかつ妄想が入ってる意訳です。

今作は鬼ごっこゲー。主人公である「ボリス」と、
それを追いかける「ベンディ」のデュエット曲となっております。

致命的な誤訳あったら、コメントで教えてくださるとうれしいです。
(だいぶニュアンスで訳してるところがあるけど……)

---

Like a wolf I'll prowl and prey on the darkened ones, bring me fate
[ボリス]暗闇の中を狼のように、祈りながら彷徨う そうして運命が運ばれてくる

Crawl through the devil's lair I set the sights on a broad escape, it's not too late
この悪魔の巣窟から、目指すは大脱出 まだ遅くはないはずだ

Well the inky man's coming, passed the solitary summoning, I'm the bait
魔法陣をくぐり抜けて、あのインクの悪魔がやってくる 俺は餌ってわけだ

(Well) It'll make my up and over and out, canvas large, I'll crawl about, don't get loud
アイツは俺を追い回す、上から下へからこっちへと 大声は出すんじゃない

They say I'm the man in the middle, play a fiddle
奴ら曰く、俺はフィドルをかきならすような半端物だとさ

For my life long endeavor to find myself
だけど長い間努力したんだ、自分自身の境遇をわきまえてる

They don't want me finding out the truth, the inconceivable house with a roof
奴らは真実なんか見つけるべきじゃないって言う 例えばここには最上階なんてない、だとか

Take it to the top, the lord he stomps, but I said
さあ上の階をを目指そう、だけどその時奴の足音が鳴り響く

Leave me be, for I'm but one within the blackened sea
離してくれ、俺だってこのインクの海から生まれた一員だ

You don't know me
お前は俺のことを知らないだろ?

But I know you
だけど俺はお前のことを知っている

I'm not one, nor two, nor three
俺は一人目じゃない、二人目、三人目でもない

You can sing it right but there's no more symphony
随分上手に歌えるようだが、どうやらそこには『魂』がないみたいだな

Well I've got this army (Hey!)
さあ武器をとれ!

Now let's party (Hey!)
パーティーの時間だ!

This ink is all the same body (Hey!)
同じインクから生まれたもの同士!

All bark no bite, no winning this fight
所詮口先だけだってわかってる、この戦いに勝ち目もないさ

You made me think I'm a clone, but I am me
だけど複製品だなんて思わせるんじゃない、俺は俺なんだ


Your mind tricks won't deviate me, I am the wolf!
お前の手の平で踊るだけが能じゃない、俺は狼だぞ!


Mark your spot, the sign a devil's coming in hot, don't be afraid
[ベンディ]さあ、君の居場所を見つけた悪魔が来るよ 怖がらないで

If the day has cometh when those claws will plummet, danger of failure thwarts my remains
確かに『致命的な失敗』とやらが起きたら、僕の復活は阻止されるだろうね

Well maybe I've got nothing short of brains and no more promise, I'll prevail
キミみたいなおバカさんと何を話したって無駄だよ、どうせ勝つのは僕だしね

(Hey!) And your wicked trail is doneth, got you cornered no more running, testify my traits
逃げ道はそこまでだよ、さあもう捕まえた 僕の名前を言ってごらん

If I cast away the shadows I'll survive
[ボリス]もしこの影を振り切れたら、俺は生き残れるだろうか?

Sure, but if death awaits it's all inevitable, I'm a pinnacle of the night
[ベンディ]もちろん! だけど君が死ぬのはいつものことだろ? 僕はこの夜の王なんだから

If we find my exit, I'll defend it
[ボリス]この迷宮の出口を見つけ出してみせるさ

But exits are for chumps donchya know?!
[ベンディ]でもその出口って、『馬鹿』専用のだよ?

Leave me be, for I'm but one within the blackened sea
[ボリス]離してくれ、俺だってこのインクの海から生まれた一員なんだから


You don't know me
[ベンディ]キミは僕の正体は知らないだろ?

But I know you
だけど僕は、君の正体は知ってるよ

I'm not one, nor two, nor three
僕は一人じゃない、二人も三人もいるんだ

You can sing it right but there's no more symphony
随分上手に吠えるんだね、ぜんぜんセンスがないけれど

Well I've got this army (Hey!)
じゃあ武器を取ろうか!

Now let's party (Hey!)
お楽しみの時間だ!

This ink is all the same body (Hey!)
同じインクから生まれたもの同士!

All clamp no plight, no winning this fight
キミの集めた道具も苦境も 全部無駄だよ

You made me think I'm alone, but I am me
僕が一人しかいないとでも思った? 僕は僕だよ


Get up, you gotta run, go run now run how fun it's done, please let me be
[ボリス]さあ立ち上がって、走れ、走れ、走れ、どんなことが起こっても、邪魔をしないでくれ

Slow but steady, you're not ready for the truth, please let me be
[ベンディ]ゆっくりと確実に、キミはまだ真実に耐えられそうにないだろ? 僕の好きなようにやらせてくれ

Got to run for my life, got to try, please let me be
[ボリス]命がけで走れ、走り続けるんだよ、さあ道を開けろ

Leave me be, for I'm the one within the blackened sea
離してくれ、俺だってこのインクの海から生まれた一員なんだから


You don't know me (Yeah I know you!)
俺のことを知らないだろ?(いいや、知ってるよ!)

But I know you (Who me?)
だけどお前のことは知っている(僕の何を?)

I'm not one, nor two, nor three (There's more)
俺は一人目じゃない、二人目、三人目でもない(もっと居たよね)

You can sing it right but there's no more symphony
随分上手に歌えるようだが、どうやらそこには『魂』がないみたいだな

Well I've got this army (Hey!)
さあ武器をとれ!

Now let's party (Hey!)
パーティーの時間だ!

This ink is all the same body (Hey!)
同じインクから生まれたもの同士!

It's an endless tale, only I prevail
終わらない物語、勝つのはただ一人だけ

You made me think I'm alone, but I am me
一人ぼっちだと思わせたな? 違う、俺は俺だ!


Get up, you gotta run, go run now run how fun it's done, please let me be
さあ立ち上がって、走れ、走れ、走れ、どんなことが起こっても、邪魔をしないでくれ

Slow but steady, you're not ready for the truth, please let me be
ゆっくりと確実に、キミはまだ真実に耐えられそうにないだろ? 僕の好きなようにやらせてくれよ

Got to run for my life, got to try, please let me be
命がけで走れ、走り続けるんだよ、さあ道を開けろ




---

英語ができる人が見たら殴られる和訳シリーズ第3段(ぐらい)。
だいぶゲームの内容に沿った感じの意訳してます。まぁBATIMはまだ3章までしかやってないけど。寝る前にやってたら案の定怖い夢見たよね。
悪役と主人公のデュエットは性癖です。大好きです。ディズニーのあの曲とか大好きです。

翻訳メモ。
let me beは直訳すると「そのままでいさせてくれ」。
ネットを見たら「ほおっておいてくれ」「一人にしておいて」「スペースを開けてくれ」「好きなようにやらせて」みたいな意味もあるらしい。
あとdonchyaって何? don't you っぽい感じで訳したけどあってる?

あとベンディさん2番、サビで「You don't know me」じゃなくて、「you had no me」みたいなこと言ってない?
あとニコニコ動画の訳センスありすぎない?(ちょっと参考にさせてもらった)
This ink is all the same bodyを「同じ穴の狢」って訳すって、何を食べたらそういう日本語が出てくるの??? すごいなー。(この訳では使わなかったけど)


それでは。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?