見出し画像

アラビア語のグーグル翻訳音声が、おかしいとき、正しい発音を調べる方法

生徒さんに共有したメッセージ

⭕️共有

Let me introduce myself.

ダアニー アクダム ナフスィーだとずっと思っていました。

以下の音声ように。。

https://context.reverso.net/翻訳/アラビア語-英語/دعني+أقدم+نفسي

Wikで改めて調べてみると、やはり自己紹介するにあたるところは、

Etymology 4のところであり、

https://en.wiktionary.org/wiki/قدم#Arabic

ʔuqaddimu が正しい。

けど、上のreverso のように、グーグル翻訳でも今まで、アクダムって発音していたのが、

最近はちゃんとウカッディムって修正されていました。

دعني أقدم نفسي

をGoogle翻訳で聞いてみるとわかると思います。。

というメッセージを生徒さんに共有しました。今回はその件について書いていきたいと思う。


①Google翻訳のアラビア語音声はおかしい

2015年からアラビア語を教えているため、ずっとグーグル翻訳(アラビア語)とは毎日お付き合いしている状態の私なので、毎年どんどん改善されているのはわかるものの、やはりアラビア語の音声がおかしい。

以前は、reverso というサイトの方が音声に関してはきちんとアラビア語の母音を読めているのが多かったのだけど、どうやら最近はそれが逆転しているような気がする。。

②わかりやすい例

上にも書いたのだけど、よく使う例文として、let me introduce myself(自己紹介させてください)

私はこれをずっと、ダアニー アクダム ナフスィーだと思っていた。

let me(ダアニー)
by myself(ナフスィー)

なので、ここはそのまま覚えれば良いのだけど、

I introduce(私が紹介する)にあたる、アクダムは注意が必要。

今まで、reverso でも、google 翻訳でも、アクダムと発音していたが、最近になってグーグルのほうは、ウカッディム。と正しく発音するように。。。

で、なぜ私が間違ったのか?をまず説明する。


③私が間違っていた理由

動詞以外の品詞は変化形が限られているので生徒さんもスイスイ覚えていくのだけど、動詞は何通りもの変化形があり、初級専門コーチの私でもその都度、調べることも多い。

その動詞がなぜ難しいのか?は、下の方をみればわかるのだけど、

アラビア語は語根の言語なので、

قدم
という同じスペルでも、

①qadama(カダマ)=to precede(先行する)
②qadima(カディマ)=to return from a journey(旅行から戻ってくる)
③qaduma(カドゥマ)=to be old(歳をとっている)
④qaddama(カッダマ)=to introduce(自己紹介する)

のように、読み方が違い、かつ意味も微妙に違う点。

そして、グーグルの翻訳機はこの変化に音声が追いついていない。というのが現状。

そうなると、今までは日本人が作った分厚い文法書で探さなければならなかったのだけれど、そんな分厚い文法書や、アラビア語辞書でも全部は網羅していなく、調べることができなく、アラビア語学習者は挫折し、学習自体を辞めていってしまったのだと思う。

④動詞の変化形の調べ方

グーグル翻訳などで、I introduce というのをアラビア語にし、それをこんな感じでグーグル検索すると以下の記事に飛ぶはず。

wiktionary أقدم

https://en.wiktionary.org/wiki/%D8%A3%D9%82%D8%AF%D9%85ic

introduce(紹介する)にあたるのは、Etymology 4なのでそこを開く。

右のqaddama というリンクに飛ぶ。
そこからさらにまた、Etymology 4のほうに(下にスクロール)

2番目の赤枠に、英語で、自己紹介する。にあたるものが書かれているのを確認。

で、一番下の、Conjugationの下は、クリックすると開けるので開く。

non-past(過去形ではない)ところの、1st person(私は〜)の部分。
この位置だけ覚えておくと、

私は〜する。という時、翻訳機は本当に正しいのかが見抜けるようになりマッスル。m(_ _)m♫

ʔuqaddimu=ウカッディム。覚えてね。。。⤴️


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?