見出し画像

アラビア語で混同する、cup(コップ)/glass(グラス)/ bottle(ボトル)の違い

おそらく英語でも混同するであろう、この3つの単語。
けど、それぞれがカタカナで日本語にも訳せるため割と英語の場合は覚えやすい。

けど、若干トリッキーな部分もあり、アラビア語の生徒さんもいつも引っかかるし、私も長らくこの3つの違いに引っかかってきたので、共有しておこうと思う。

①cup(カップ)(コップ)

cup(カップ)(コップ)=クーブ(kūb)(كُوب

マン カサラ ルクーブ
誰がコップを壊したの?

というフレーズで私は最初に覚えた。
これはNHKのアラビア語単語帳の例文にも出てくるもの。

a cup of coffee(コップ1杯のコーヒー)=クープ ミナル カハワ (كوب من القهوة)


ここまでは割と簡単。そのまま英語にはてはめて覚えれば良いので。

以下、②③は若干トリッキーかもしれない。

②glass(グラス)(ガラス)


glass(グラス)(ガラス)=ズジャージュ(zujāj)(زُجَاج

英語と同じで、窓ガラスのガラスも、器のガラスもどちらも意味する。

 けど、 a glass of water(グラス一杯の水)などと表す時は、glass(グラス)=カアス(kaʔs)(كَأْس)を使う。

カアス ミナルマー ミン ファドリク(كأسا من الماء من فضلك)
A glass of water, please

で、ここで面白いのが、以下だ。

③bottle(ボトル)(瓶)

アラビア語で画像検索した結果


bottle(ボトル)(瓶)=キンニーナ(qinnīna)(قِنِّينَة

画像検索でもわかるように、ボトルはキンニーナという単語を使うが、

ミネラルウォーター(ペットボトルだよね)を1本(願いします)。
ズジャージャトゥ ミヤーフ マアディニイヤ(زُجَاجَةُ مِيَاهٍ مَعْدِنِيَّةٍ)

のように、a bottle of の部分は、bottleの直訳のキンニーナではなく、glass(ガラス)(グラス)で使われている、ズジャージュ(zujāj)(زُجَاج)のほうを使うということだ。

④重要な理由

レストランなどで水ちょうだい〜だけでいいのだけど、もっとより細かく表したい場合、グラスいっぱいのお水とか、ペットボトルのお水とか言えるようになるにはやはり②③の区別つとトリッキーな部分に気づく必要があるということだ。。

以上。。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?