日本語との相違:He, Mr
日本語では一人称で性別がわかる。物語のなかでキャラクターが「俺」と言っていたら、たいがいは男性だ。
男言葉、女言葉もある。YouTubeで某ボイストレーナーを初めて見たとき、外見は男性だったけど、話し方で中身は女性なのだなと了解できた(でもその人がたまに「俺」と言うので混乱する)。
英語だと一人称による区別がないし、話し方もそう違わない。
代わりにheやshe、MrやMsをよく使う。ペットの犬もheやsheで呼ぶ。
The NOTEBOOKのなかに、ヒロインが主人公の犬を見て
Is he yours?
(彼はあなたの?)
と聞き、主人公が
Actually it's a she.
(女の子だけどね)
と答えるシーンがある。
また、こんな風にその場で性別がわからない場合には、he or sheと言ったりtheyと言ったりする。
……なんでわざわざ性別を特定する必要があるの?
と、日本人は思わないだろうか。私は思った。
(犬の性別なんて、一目じゃわからないし)
日本語だとわざわざ特定しない。「この子」とか「あの人」とか「~~さん」とか。手紙なら年齢性別関係なく、誰宛であっても「様」だ。
初めて知って驚いたのが
My name is Ms. Shandy.
のように、自分で名乗るときにMrやMsをつけること。
このタイミングで自分の性別や、どう呼ばれたいかをはっきりさせておきたいのかもしれないけど……
……ど、どっちでもない場合は、どうするんだろう……。
こういう風にやたらと性別を意識させる文化だから、反動でLGBTの活動が盛り上がるのでは? と思う。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?