見出し画像

還暦異聞 ルート299

少納言よ、香爐峯のふくゝは如何ならん、、、

💎THE POEMS of Emily Dickinson vol1
            Thomas H. Jonson HarvardCollege  P218
      299
Your Riches ー taught me ー Poverty.
Myself ー a Millionaire
In little Wealths, as Girls could boast
Till broad as Buenos Ayre ー

You drifted your Dominions ー
A Different Peru ー
And I esteemed All Poverty
For Life’s Estate with you ー

Of  Mines, I little know ー myself ー
But just the names, of Gems ー
The Colors of the Commonest ー
And scarce of Diadems ー

So much, that did I meet the Queen ー
Her Glory I should know ー
But this, must be a different Wealth ー
To miss it  ー beggars so ー

I’m sure ‘tis India ー all Day ー
To those who look on You ー
Without a stint ー without a blame,
Might I ー but be the Jew ー

I’m sure it is Golconda ー
Beyond my power to deem ー
To have a smile for Mine ー each Day,t
How better, than a Gem!

At least, it solaces to know
That there exists ー a Gold ー 
Altho’ I prove it, just in time
It’s distance ー to behold ー

It’s far ー far Treasure to surmise ー
And estimate the Pearl ー
That slipped my simple fingers through ー
While just a Girl at School.
           、、、ジャストミート de [ no Fukuzawa stanza break ]

🧊Walt Whitman  Leaves of Grass and Selected Prose
                                              Donald McQuade  Queens College, P369~
MANNHATTA
I WAS asking for something specific and perfect for my city,
Whereupon lo! upsprang the aboriginal name.

Now I see what there is in a name, a word, liquid, sane, unruly,
     musical, self-sufficient,
I see that the word of my city is that word from of old,
Because I see that word nested in nests of water-bays, superb,
Rich, hemm’d thick all around with sailships and steamships, an
island sixteen miles long, soild-founded,
Numberless crowded streets, high growths of iron, slender, strong,
       light, splendidly uprising toward clear skies,
Tides swift and ample, well-loved by me, toward sundown,
The flowing sea-currents, the little islands, larger adjointing islands,
        the hights, the villas,
The contless mast, the while shore-stremers, the lighters, the 
        ferry-boats, the black sea-steamers well-model’d,
The down town streets, the jobber’s houses of business, the houses
        of bussiness of the ship-merchants and money-brokers, the
        river-streets,
Immigrants arriving, fifteen or twenty thousand in a week,
The carts hauling goods, the manly race of drivers of horses, the
brown-faced sailors,
The summer air, the bright sun shining, and the sailing clouds aloft, 
The  winter  snows,  the  sligh - bells,  the  broken  ice  in  the  river,
       passing along up or down with the flood-tide or ebb-tide,
The  mechanics  of  the  city,  the  masters,  well - forn’d,  beautiful-
       faced, looking you straight in the eyes,
Trottoirs  throng’s,  vehicles,  Broadway,  the women, the shops and
       shows,
A million peopleーmanners tree and superbーopen voicesー
     hospitalityーthe most courageous and friendly young men,
City  of  hurried  and  sparkling  waters!  city  of  spires  and  masts!
City nested in bays! my city!
                         、、、
                            邦邦君邦邦子
                           無有子無有曰
                          道道哉道道直
                         則則蘧如如哉
                        可仕伯矢矢史
                       卷 玉  魚
                      而
                     懐
                    之
                  🌲
                 その昔、其巷の門に
                     大きなおおきな
                       何某の木があったとさ、、、

💧高木貞治 近世数学史談 岩波文庫 P160~
(高木) ⋯ 一般等分方程式が代数的に、即ち既知と見做すべき数の冪根に由って解かれると言うても、その既知数の中に週期の分の一に対する函数の値が含まれている。それらはΦ(α)に関して言えば、
Pn(x) = 0
の根である。これは現今「特殊等分方程式」とも呼ばれるが、即ち「週期等分」の方程式である。nが2のときは問題は簡単であるが、nが2以外の素数ならばPn(x) = 0は根x = 0を除けばx^2に関して(1/2)(n^2−1)次の方程式である。この方程式は現今の語で言えば非原始的(Imprimitive)で、即ちn+1次の方程式を解いて後に(1/2)(nー1)次の方程式を解くことに帰する。後の(1/2)(n^2−1)次の方程式は所謂環状方程式である。アーベルはそれがガウスの円等分方程式の解法と同様の方法に由って、冪根を用いて解き得ることを示した、、、
(尾生坐婆)⋯            題花樹                         楊   衡
              一 可 偶 都
              一 憐 到 無
              為 枝 樹 看
              愁 上 邊 花
              聞 色 來 意
(三女子達人) ⋯ 一一愁いの為に聞く、ーは我が愁いのために聞くをいい、花自ら愁いを含んだ聞くをいうのであろう。結句五字軽快にして聞がいい。「一一」は枝頭に着く花のはららかに疎なるをいい、また見る人の一つ一つこれを看るをもいうであろう。然らばこれを可憐とは見るが、なお悄然として煩悶の情の解けがたきさまもまた言外にある。すべて五言詩は言を尽くさずして意味が永いから、こういう詩味の搖曳を生じるところが面白いのである、、、
(甲江)⋯てかさ、ラスボス開くじゃね、、、
(乙骨)⋯やっぱ、どよんと鰻だわさ、、、
(甲江)⋯ああ、山椒は小粒でもぴりりと辛ひいひい、、、
(乙骨)⋯ひいぃ?!ワンオーワンっしょ、ねえ、貞ちゃん、、、
(サダ平)⋯さあ、、、

Rappelle-toi, quand l’Aurore craint craintive
Ouvre au Soleil son palais enchanté;
ʕ⁎̯͡⁎ʔ༄
Ėcoute au fond des bois
Murmurer une voix:
Rappelle-tou.
ʕ⁎̯͡⁎ʔ༄


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?