2021年10月21日 /「鋭器」という単語
英語のメモ。
以下の記事を読んで、「鋭器」という言葉が気になった:
「鋭器」という日本語はあったかな。カッコをつけているので、そういう言葉はたぶんないのだろう。一方、鈍器という言葉はもちろんある。
ちょっと気になったので、外国の記事を読んでみると、BBC は sharp object と書いている:
Reuters では stabbing weapons としている:
もともとはノルウェーの関係者の言葉なので、ノルウェー語なら「鋭器」という単語はあるかもしれないが、英語記者は苦労して訳しているようだ。おそらく、英語にも「鋭器」という単語はないのだろう。そこで、「鋭いもの」(sharp object)と、そのままに訳している。
さらに、英語は、鈍器という単語もないだろう。鈍器というと、普通はそのまま blunt object とか blunt instrument とか訳すと思う。
我ながら、それがどうしたという note なのだが、ちょっと気になったので書いてみました。オチはありません(苦笑)。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?