見出し画像

英訳する時は、「日本語をもっとみつめよう」


Hi, guys! Ebi-chan sensei here with えびちゃん先生の放課後ノート!

夏休みが始まったばかりだと思っていたのに、もう8月!驚き~!あれもしたい、これもしたいって思っていたのにまだ何も手をつけてない!学生のみなさんはどうでしょうね?

今日は、課題に取り組んでいる学生さんのお役に立ちたい記事です。

「ご飯食べに行こうよ」って英語にしたらどうなりますか?

夏休みだしね!時間もあるし!久しぶりにご飯でも食べに行こうよ!なんて流れになりますよね。

このフレーズ、英語にしたらどうなりますか?

Let's go to eat rice! ですか?答えは No!でしょ?

この記事を読んでほしい人は

英語学習中の人
英語と日本語の違いに興味がある人 です

「ご飯食べに行こうよ」と「ご飯とパンどっちがいい?」のご飯って、同じ意味じゃないんですよね

前者は、「食事」
後者は、「米を炊いたもの」 です。

日本語を母語として話す私たちは、ナチュラルにそこを使い分けていますよね。だから、「ご飯食べに行こうよ」のご飯、をriceって訳してしまうとおかしな感じになっちゃう。

この場合は、昼食か夕食かを明示して、

Let's go for lunch! / Let's go for dinner! などとする方がこなれている感じがします。

生徒がよく書く英文;昨日の夜は鍋を食べました " I ate a pot last night."

「昨日の夜鍋を食べた」って言っている時の「鍋」って、鍋料理のことですよね?まさか料理に使う鍋じゃないよね…

I ate a pot last night. だと、めちゃくちゃ歯が丈夫な人になるのでご注意。

I ate hot pot. これなら通じる…人もいるかな?日本料理(やアジア料理)が好きな西洋人の方々の間では、hot pot=鍋料理、で理解されます。

生徒がよく書く英文;数学の勉強ができません“I can't study math.”

えびちゃん先生も数学は全くだめなんです。だから、「数学の勉強はできません」なのですが、これをこのまま英訳するのはよくないですね。

「数学の勉強ができない」のは、「勉強すること」そのものができないのではなく、「勉強して成果を残すこと」ができない、という意味ですよね。日本語ってめっちゃ省略してくるー

ですから、I can't study math.だと、何らかの事情があって数学の勉強をすることができない、という意味になるので、「数学の点数が良くない」といった意味の、「数学の勉強ができない」を表現することはできません

Let's say, "I'm not good at math/calculation."

日本語の意味をしっかり理解してから英訳しましょう

いかがでしたでしょうか。今日は、夏休みの学生さんに向けて、ありがちなミスを紹介しました。

まずは、自分が日本語で表現していることは本当はどういう意味か、省略されている部分はないか、ここにフォーカスしてよく考えてから英訳してみましょう!

役に立ったら「スキ」してくれると励みになります!

今日もお読みいただいてありがとうございました。

この記事が参加している募集

サポートよりも、シェアしてください☆