見出し画像

翻訳の癖ってあるニャー🎈

今月もの翻訳を見返す会が開催されましたニャ🌟

監修をしてくれている日系アイルランド人の方も
どんどん作品に感情移入をしてくれるようににゃって来て🐾

そろそろ第一話がやっと終わりそうですにゃ🎵

立場としては、彼が講師で私が生徒にゃのですが
どちらの単語翻訳の流れが良いのか?などについては
対等に意見交換して貰えていて、
光栄にゃ時間を過ごせていますニャ🍵

その中で、共感した言葉が次の3つですにゃ🌷

・心の傷がそんなに直ぐなくなるわけないやん!
・難しい単語知っているね。でも小説だから優しくしようね!
・うん!ビジネス英語だねw インタビューかな?(笑)

各々の文章を見て行きますニャ〇

・The doctor's initial view was that these psychological symptoms were
temporary because of the painful experiences.
・Besides, her pain and the hand prints have been alleviated.
・Our group home consisted of 6 girls and a female staff members
living together.

簡単な説明を順にしていくと。。

・小春は父親に絞殺されかけて病院に運ばれ、傷を治すためのカラーを
無理やり取り外したり、男女関係なく医者の触診を拒否していましたニャ。
当初、医者は小春のこうした症状が一時的な心的ショックによるものだろうと安易に考えていた訳ですが、これに関して彼は「ジェットコースターや
お化け屋敷を怖がるのとはレベルが違う恐怖心が理解できない医者なんて
う〇こだな!」と笑いながらですが、揶揄しておりましたニャ🍵

alliviateは医療英語で頻繁に見られる有名な単語で一般的に
「(症状などが)緩和する」ことを言いますニャ🐾
英検1級とかにも出るので、私の中では優しい言葉に分類されていましたが
小説に向いた優しい言葉を覚えようねっ!と彼には笑顔で
諭して頂きましたニャ(笑)

consist ofは「構成する」という熟語であり、記憶が確かだと
高校時代の熟語集にも載っていた気がするのですが、彼には
「consist of ってwww いわっ!何の特殊な組織やねんっ!」
と、これまた笑い飛ばして頂きましたニャ( *´艸`)

 これらの表現が、どういう思考でどのように修正されたのかは
先行配信ということでチョコプラにさせて頂きますが、
ひとまずここまでの纏めとして、私の翻訳の癖は堅いので
小説に向いた、柔らかい翻訳を目指しますニャ🌈

修正が気ににゃる方は、良ければ、
こちらをどうぞですにゃ🌷

ちょっとしたサービスとしてサークル以外では
未公開のExcelアートも掲載しておきますニャ💛

かなりの自信作ですので
見て頂けると喜びますニャ(/・ω・)/

ここから先は

799字 / 1画像

¥ 120 (数量限定:残り 10 / 10)

日常と非日常を放浪し、その節々で見つけた一場面や思いをお伝えします♪♪ そんな旅するkonekoを支えて貰えたなら幸せです🌈🐈 闇深ければ、光もまた強し!がモットーです〇