[run off]は「逃げる」だけど、[run off of]が「逃げる」意味をもたないのは、なぜ? [英会話]
「run off」と「run off of」は、似ているようで異なる意味を持つ英語のフレーズです。
「run off」と「run off of」の違い
「run off」:
単独で使うと、通常「逃げる」「走り去る」という意味になります。
例: The thief ran off when he saw the police.(泥棒は警察を見て走り去った。)
「run off of」:
「~を使って動く」「~を動力源とする」という意味になります。
例: This car runs off of electricity.(この車は電気で動く。)
なぜ「run off of」が「逃げる」という意味を持たないのか
「of」の意味:
「of」は、多くの場合、所有や関係を示します。
「run off of」では、「of」が「太陽光」というエネルギー源と、そのエネルギーを使って「動く」という動作を結び付けています。
文脈:
「run off of」は、通常、何かしらのエネルギー源や材料について言及する文脈で使われます。
このような文脈では、「逃げる」という行為とは関係ありません。
まとめ
「run off」は、単独で「逃げる」という意味を持ちますが、「run off of」は、別の単語やフレーズと組み合わさって、特定のエネルギー源を使って動くという意味になります。
「of」という前置詞が、この2つのフレーズのニュアンスを大きく変えているのです。
もう少し詳しく
「run off」の「off」は、ある場所から離れる、またはある状態から脱出するという意味合いが強いですが、「run off of」の「of」は、あるものが別のものから来ている、または別のものを利用しているという意味合いが強いです。
例:
The water ran off the roof.(水が屋根から流れ落ちた。)
The children ran off to play.(子供たちは遊びに走り去った。)
The machine runs off of solar power.(機械は太陽光エネルギーで動く。)
これらの例からもわかるように、「off」という言葉が、文脈によって全く異なる意味を持つことがわかります。
よければサポートよろしくお願いいたしますヾ(^ω^)ノ゛