![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/67336001/rectangle_large_type_2_9e10a7c50f5848deca4d2a19b39d57bf.jpg?width=800)
海外ドラマで英語〜フルハウス編①〜
海外ドラマの会話シーン(面白いシーンやフレーズになるようなシーン等)を一部抜粋して、英語のフレーズとしてまとめた記事のトピックなのです。
今回は『フルハウスSeason1』のシーン内のセリフの中で、日常生活として使えそうなフレーズを抜粋していきます。
-FullHouse(S1-9)-
※訳は一部字幕から引用しています。
Joey:Nobody panic,we’ve got cookbooks.
ジョーイ:心配ないよ、料理本があるから。
If you can read English,you can cook,For instance.
字さえ読めれば作れる。
“Basic bread stuffing. Melt one-third cup butter in a heavy skillet.”
まずは詰め物だ。「鍋にバターを溶かす」
Danny:That's easy,On the stove,right?
ダニー:それをオーブンで焼くんじゃないか。
Jesse:No,we stick the butter in a rocket ship and send it to the sun.
ジェシー:いや、それをロケットに飛ばすんだよ。
Joey:All right,guys,stay with me here.
ジョーイ:わかった、皆、次に
“Add one-fourth cup finely minced onion.”
「玉ねぎのみじん切りを加える」
Danny:We’ve got three different kinds of onion here.
ダニー:玉ねぎは?種類あるぞ。
And there any pictures?
写真ならどう?
Joey:Well,here’s one of Betty Crocker,but they
cut her off above the onions.
ジョーイ:玉ねぎのような人(ベティ・クロッカー)なら。
※↑日本で言うと、『ちびまる子ちゃん』の永沢君かな
Okay.“Stir in four cups breadcrumbs,See pages 35to37.
オッケー。「そこにパンを混ぜる。35〜37ページ参照」
Two cups chicken stock. See pages 46to48.
「スープを注ぐ。46〜48ページ参照」
One pound pork sausage. See pages 78to81.”
「1ポンドのソーセージ。78〜81ページ参照」
Stuffing is highly overrafed.
手間かけすぎだ。
※↑感謝祭で使われるローストターキー“(Stuffing:詰め物)は過大評価されている”という意味
Jesse:Hey.mister,what happened to the miracle with horn thing of Thanksgiving?
ジェシー:どうした、奇跡の感謝祭になるんじゃなかったのか?
Joey:If we can get a restaurant reservation on Thanksgiving,There’s your miracle.
ジョーイ:レストランで奇跡の予約を取ろう。
★用語
・Melt butter:バターを溶かす
・finely minced:細かく刻んだ(みじん切り)
・stick the butter in a rocket ship and send it to the sun:バターをロケットに貼り付けて太陽に送る(←※直訳するとこうなるwww)
・breadcrumbs:パン粉
・chicken stock:鶏ガラスープ
・miracle:奇跡
(※クリスマス時期なので、
「クリスマスの奇跡」を英語で言うと...
“Christmas miracle”となる。)
・Thanksgiving:感謝祭
宜しければ、サポートお願いします!