白雪姫と七人のドワーフ
白雪姫に出てくる小人はドワーフの事である。白雪姫って白雪姫がドワーフの巨◎にメロメロにされる話だったかな。しかしdwarf(ドワーフ)は英語である。白雪姫はドイツ語である。そこで原文を探すことにした。
Wikisourceにグリム版の初版から第七版まで全部あるよ。
ドワーフではなくZwergen(単数形Zwerg ツヴェルグ)だよ。
そこでZwergenの語源を調べるとdwergだった。ドヴェルグ。一気に北欧神話ぽくなったが、オランダ語(低地ドイツ語)の綴りだった。ちなみにオランダ語の発音はドウェルフと聞こえた。北欧神話ではdverg。
オランダ語のdwergと英語のdwarfは方言ぐらいの差異しかない。つまりグリム神話で採用した高地ドイツ語だけが謎の綴りになっている。
仕方無いので「グリムの法則」を応用することにする。このグリムはグリム兄弟の兄の方。グリム童話の編者グリム兄弟と同一人物。
――と言う訳で、本来、ラテン語とゲルマン語あたりを比較する時に使うものなのだが(ラテン語のp音→ゲルマン語のf音など)、ゲルマン諸語内の比較でも応用できるよ。ちなみにグリムの法則は第一次子音推移と言い、こっちは第二次子音推移と言うらしい。第二次子音推移によって、低地ドイツ語(オランダ語、英語)と高地ドイツ語の発音が違うと。
(頼むから日本語で説明して……。)
高地ドイツ語で、ドワーフがZwergになるまえはTで表記していたらしいので、Dwergのd音が第二次子音推移でt音のTwergに、t音の調音が移動してtsに移動してZwergになった。
つまりZwergはdwarfである。
それっぽく説明出来た(スッキリ)
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?