見出し画像

フィナンシャルタイムズを読む/中国党大会が劇的な閉幕を迎え、習近平は権力への支配を強める

Xi tightens his hold on power as China’s party congress comes to a dramatic close
中国党大会が劇的な閉幕を迎え、習近平は権力への支配を強める

President Xi Jinping tightened his grip on power on Saturday as the 20th Communist party congress concluded with the premature retirement of Premier Li Keqiang from his top party post and the “astonishing” sight of Xi’s predecessor being escorted from the main stage.
第20回共産党大会は、李克強首相の早期退陣と、習近平主席の前任者がメインステージから見送られるという「驚くべき」光景で幕を閉じ、習近平主席は土曜日の権力支配を強めた。

“The party’s achievements in the past hundred years are incomparably glorious,” Xi said in his closing remarks to the congress. “The party is flourishing and we are fully confident and capable of creating new and greater miracles.”
習近平は大会の閉会の辞で、「過去100年間の党の業績は比類なく輝かしいものである。」「党は繁栄しており、われわれは新たな、より大きな奇跡を起こす自信と能力がある」。

More than 2,200 delegates to the week-long congress had approved a series of revisions to the party’s constitution that effectively proclaim Xi as Communist China’s most important leader since its revolutionary hero, Mao Zedong. The revisions recognise Xi, who will continue his reign as party leader and military commander-in-chief for at least another five years, as “the core of the whole party”. He is also set for a precedent-breaking third term as the country’s president.
1週間にわたる大会の2200人以上の代表は、習近平が革命の英雄である毛沢東以来の共産主義中国の最も重要な指導者であると事実上宣言する党憲の一連の改定を承認した。この改正により、習近平は少なくともあと5年間は党首と軍の最高司令官として君臨し続けることになり、「全党の核心」と位置づけられることになった。また、習近平は前例のない3期目の国家主席になることが決まっている。

“Xi has scored a big victory in the constitutional revision,” said Willy Lam, a party politics expert at the Chinese University of Hong Kong. “Everyone must obey Xi Jinping. On the one hand, this will speed up decision-making, but on the other hand, there will be a complete lack of checks and balances.”
香港中文大学の党政治専門家、ウィリー・ラム氏は「習近平は憲法改正で大勝利を収めた」と言う。「誰もが習近平に従わなければならない。一方では意思決定のスピードが上がるが、他方では牽制が全く効かなくなる。」

However, the carefully choreographed event was initially disrupted by the abrupt departure of Xi’s predecessor, Hu Jintao, from the stage.
しかし、習近平の前任者である胡錦濤が突然舞台を降りたことで、慎重に行われていたイベントは中断された。

Hu, 79, was escorted off the rostrum by two officials. One of the officials initially tried to lift the former party general secretary and president, who stepped down from his party posts in 2012, out of his seat.
胡錦濤氏(79)は2人の職員にエスコートされ、壇上から降ろされた。そのうちの一人が、2012年に党のポストから退いた元総書記・主席を席から引きずり降ろそうとしたのだ。

He had been sitting next to Xi and walked gingerly as he left, pausing to exchange words with Xi and Li before patting Li on the shoulder. There was no immediate official explanation for his exit.
彼は習の隣に座っていたが、彼が立ち去るときは慎重に歩き、習と李と言葉を交わすために一時停止し、その後李の肩を軽くたたいた。彼の退場について、公式の説明はすぐにはなかった。

Hu had sat through the entirety of Xi’s almost two-hour opening speech to the congress on October 16.
10月16日の習近平国家主席の2時間近い開会演説を、胡錦涛はずっと座って聞いていた。

Victor Shih, a Chinese politics expert at the University of California, San Diego, said Hu’s exit was “simply astonishing”.
カリフォルニア大学サンディエゴ校の中国政治専門家ビクター・シー氏は、胡氏の退任は「ただただ驚くばかり」だと述べた。

The congress also strengthened Xi’s already ironclad grip on power by signalling the retirement of Li and Wang Yang, previously members of the party’s most powerful body, the Politburo Standing Committee headed by Xi. Neither man was listed as a member of the party’s new 205-member Central Committee, according to a list published by the official Xinhua news agency.
また、習氏が率いる党の最高権力機関である政治局常務委員会のメンバーだった李氏と王陽氏が引退し、習氏の権力に対する鉄壁の支配が強化された。新華社通信が発表したリストによると、両氏は205人の新中央委員会のメンバーとして名を連ねていない。

Under current party precedent, Li and Wang, who had been seen as a potential successor to Li as premier, were both young enough to be reappointed to the seven-member Politburo Standing Committee. Xi’s reappointment as state president — and the identity of China’s next premier — will not be confirmed until China’s parliament convenes its annual session in March.
現在の党の前例の下では、首相として李の後継者になる可能性があると見なされていた李と王は、7人の政治局常務委員会に再任されるのに十分な若さだった。習主席の再任と次期首相の身元は、中国議会が 3 月に年次総会を召集するまで確定されない。

Their departures will allow Xi to appoint more loyalists to the Politburo Standing Committee, the members of which will be revealed on Sunday, along with 13 new appointees to the party’s 25-member Politburo.
彼らの離脱により、習近平は政治局常務委員により多くの忠実な人物を任命できるようになる。政治局常務委員は日曜日にそのメンバーを発表し、25人の政治局員に新たに13人が任命される予定だ。

The new central committee also indicated an overhaul of the key positions steering the world’s second-biggest economy. Beyond Li, the list also excluded Xi’s economic tsar Liu He and top banking regulator Guo Shuqing.
新中央委員会はまた、世界第2位の経済大国の舵取りをする重要なポストを見直すことを示唆した。李氏以外にも、習近平の経済皇帝である劉鶴氏や銀行監督トップの郭樹清氏も除外された。

The congress declared that Xi’s leadership had “eliminated serious dangers within the party, government and military” — a veiled reference to widespread corruption during Hu’s 10 years in power — and would “ensure the realisation of the great rejuvenation of the Chinese nation”.
大会は、習近平指導部が「党、政府、軍内の深刻な危機を取り除いた」-これは胡錦濤政権10年間の腐敗の広がりを暗示している-と宣言し、「中華民族の偉大な若返りの実現を確実にする」と述べた。

According to an unofficial party convention on age, officials who are 67 or younger are eligible to step up to another five-year term on the committee, while those 68 or older must stand down. The party leader is not subject to the age limit.
年齢に関する非公式な党規約では、67歳以下の役員はさらに5年の任期を務めることができるが、68歳以上の役員は退任しなければならないことになっている。党首は年齢制限の対象外である。

Hu succeeded Jiang Zemin as party leader in 2002, in what was then celebrated as the party’s first-ever orderly leadership transition since it took power in 1949.
胡錦濤は2002年に江沢民の後を継いで党首となり、1949年の政権発足以来、初めての秩序ある党首交代と称された。

Xi, however, did not designate a successor at the last party congress in 2017 and China’s parliament abolished the two-term limit on the presidency a few months later. That paved the way for Xi, who turned 69 this year, to rule potentially for as long as his health allows.
しかし、習近平は2017年の最後の党大会で後継者を指名せず、中国の国会はその数カ月後に総裁の2期制限を廃止した。これにより、今年69歳になった習近平は、健康状態が許す限り、潜在的に支配する道が開かれたのです。

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m