見出し画像

フィナンシャルタイムズを読む/フォックスコン、中国のiPhone工場での抗議活動を鎮めるために1,400ドルの報酬を提供

Foxconn offers $1,400 payout to quell protests at China iPhone plant
フォックスコン、中国のiPhone工場での抗議活動を鎮めるために1,400ドルの報酬を提供

Apple supplier apologises for ‘technical error’ after violent clashes between workers and police
アップルのサプライヤーは、労働者と警察の激しい衝突の後、「技術的な誤り」として謝罪した。

Apple’s manufacturing partner Foxconn has offered payouts of Rmb10,000 ($1,400) to newly recruited staff who elect to leave the iPhone factory and vowed to honour pay agreements, in an attempt to quell unrest after workers violently clashed with police.
アップルの製造パートナーであるフォックスコンは、労働者が警察と激しく衝突した後の不安を鎮めるために、iPhone工場を去ることを選択し、給与契約を尊重すると誓った新規採用スタッフに10,000人民元(1400ドル)の支払いを提供した。

Foxconn management proposed the payout plan to workers on Wednesday night, pleading with staff to return to their dormitories, according to a video shared with the Financial Times. The move appeared to help quell the tense situation at the iPhone plant in Zhengzhou, China, by Thursday morning.
Financial Timesが公開したビデオによると、Foxconnの経営陣は水曜日の夜に従業員に支給計画を提案し、従業員に寮に戻るよう懇願したとのこと。この動きは、木曜日の朝までに中国鄭州市にあるiPhone工場での緊迫した状況を鎮めるのに役立ったようだ。

The payout, intended to cover money owed to new workers for quarantining, transport to the factory and hours worked, was formally issued in notices to workers. Those who take the deal are set to receive Rmb8,000 when they submit their resignation and the remaining Rmb2,000 after boarding buses home.
新入社員の検疫、工場までの交通、労働時間などの立替えたお金をカバーするためのもので、労働者への通知で正式に発表された。この取引に応じた人は、辞表を提出する際に8,000元、帰りのバスに乗った後に残りの2,000元を受け取ることになっている。

“We’re happy,” said one worker who chose to take the deal and leave due to concerns about a Covid-19 outbreak at the plant and uncertainty around the bonuses.
工場でのCovid-19の発生やボーナスに関する不安から、この取引を受けて退職することを選んだ労働者は、「私たちは幸せです」と言った。

Violent protests erupted at Apple’s biggest iPhone factory over promised bonuses. Foxconn apologised for the miscommunication, pledging it would honour its commitments.
アップル最大のiPhone工場で、約束のボーナスをめぐって暴力的な抗議デモが発生。フォクスコンは誤解を招いたことを謝罪し、公約を守ることを約束した。

“Our team has been looking into the matter and discovered a technical error occurred during the onboarding process,” said Foxconn. “We apologise for an input error in the computer system and guarantee that the actual pay is the same as agreed and the official recruitment posters.”
"当社のチームがこの問題を調査した結果、採用手続き中に技術的なエラーが発生したことを発見しました "とフォックスは述べている。"コンピューターシステムの入力ミスを謝罪し、実際の給与は合意したものと公式の募集ポスターと同じであることを保証します。"

Apple said it had team members on the ground at the iPhone plant. “We are reviewing the situation and working closely with Foxconn to ensure their employees’ concerns are addressed,” the company said.
アップルは、iPhone工場にチームメンバーを配置していると述べた。「我々は状況を確認し、従業員の懸念に確実に対処するためにフォックスコンと緊密に連携している」と同社は述べている。

Foxconn’s offer, equivalent to one to two month’s wages, may add further strain to labour shortages at the Zhengzhou plant, which has struggled to staff assembly lines during a Covid outbreak and mass worker exodus last month over pandemic restrictions.
鄭州工場は、Covidが発生し、パンデミック規制のために先月労働者が大量に流出した際、組み立てラインの人員を確保するのに苦労していたため、フォックスコンの提案は1~2か月分の賃金に相当し、鄭州工場の労働不足にさらなる負担をかける可能性があります。

“Foxconn promised big money — up to Rmb15,000 a month — to quickly recruit thousands of new workers, but it doesn’t seem to have materialised. That is why workers were so disappointed,” said Jenny Chan, a China labour expert at Hong Kong Polytechnic University.
「フォックスコンは何千人もの新規労働者を迅速に採用するために、月15,000元という大金を約束しましたが、実現されていないようです。だから、労働者はとても失望したのです」と、香港理工大学の中国労働専門家であるジェニー・チャン氏は言う。

“The company is known for claiming to provide high wages then breaking their promises,” she said. Foxconn on Wednesday said it always fulfilled its obligations.
「同社は、高賃金を提供すると言いながら、その約束を破ることで知られている」と彼女は言う。フォックスコンは水曜日、常に義務を果たしていると述べた。

On Thursday, authorities in Zhengzhou announced a lockdown across most of the city of 13mn people as Covid cases climb. China reported more than 30,000 new infections nationwide on Wednesday, exceeding the caseload seen at the height of Shanghai’s outbreak this spring.
木曜日、鄭州市当局は、Covid感染者の増加に伴い、人口1300万人の同市の大部分を封鎖することを発表した。中国では、水曜日に全国で3万人以上の新規感染が報告され、今春の上海での流行のピーク時に見られた患者数を上回っている。

Analysts estimate that about 60 per cent of all iPhones are produced at the Zhengzhou plant, which employs more than 200,000 workers. They said that Covid-related problems at the factory will heighten investor concern about Apple’s China supply chain risk.
アナリストらは、全iPhoneの約60%が鄭州工場で生産され、20万人以上の労働者を雇用していると推定しています。同工場のCovid関連の問題は、Appleの中国サプライチェーンのリスクに対する投資家の懸念を高めるという。

Apple this month warned investors of delays shipping high-end iPhone 14 models because the Zhengzhou plant was “operating at significantly reduced capacity”.
アップルは今月、鄭州工場の生産能力が「著しく低下している」ため、iPhone 14のハイエンドモデルの出荷に遅れが生じると投資家に警告した。

Videos of the clashes on Wednesday showed chaos at the factory as hundreds of police officers dressed in white protective suits faced off against workers, many of whom were badly beaten. At least one police van was flipped on its side.
水曜日の衝突の映像は、白い防護服に身を包んだ数百人の警察官が労働者と対峙し、その多くがひどく殴られるなど、工場が混乱する様子を映し出していた。少なくとも1台の警察のバンが横にひっくり返された。

By Wednesday evening, dozens of police buses carrying officers in white protective suits and riot gear had arrived at the plant.
水曜日の夕方には、白い防護服に暴動鎮圧用の装備をした警官を乗せた警察のバスが何十台も工場に到着していた。

The clashes have largely been censored in Chinese media, and domestic social media platforms have deleted images and videos posted online.
衝突の様子は中国のメディアではほとんど検閲されており、国内のソーシャルメディアではネット上に投稿された画像や動画が削除されている。

フィナンシャルタイムズ 2022年11月24日 機械翻訳を一部手修正内容の把握と英語の勉強にどうぞ。


フィナンシャルタイムズの記事の月20件の記事のギフトによって掲載しております。本記事をフィナンシャルタイムズから受け取る場合は以下のURLをクリックしてください。


自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m