バイデン政権、ボルチモア港の長期的な混乱を警告
Biden administration warns of lengthy disruption at Baltimore port
バイデン政権、ボルチモア港の長期的な混乱を警告
Carmakers and insurers brace for fallout after bridge collapse shuts critical US trade hub
橋の崩落で米国貿易の重要拠点が閉鎖、自動車メーカーと保険会社は影響に備える
The Biden administration has warned of a lengthy disruption to one of the US’s busiest ports, as carmakers reroute their shipments and insurers brace for multibillion-dollar claims following the collapse of a Baltimore bridge on Tuesday.
バイデン政権は、火曜日のボルチモア橋の崩落を受けて自動車メーカーが出荷ルートを変更し、保険会社が数十億ドルの保険金請求に備えている中、米国で最も混雑する港の一つに長期にわたる混乱が生じると警告した。
Pete Buttigieg, the US transportation secretary, said on Wednesday it was “too soon to be certain” how long it would take to reopen the port and restore the highway bridge over the Patapsco river, which was destroyed in the early hours of Tuesday after being struck by the container ship Dali.
ピート・バティギグ米運輸長官は水曜日、港の再開と、火曜日の未明にコンテナ船ダリに衝突されて破壊されたパタプスコ川に架かる高速道路橋の復旧にどれくらいの時間がかかるかについては、「早すぎてはっきりしない」と述べた。
“Rebuilding will not be quick or easy or cheap, but we will get it done,” Buttigieg said.
ブティジェッジ氏は「再建は早くも簡単でも安くもないが、必ずやり遂げる」と述べた。
Carmakers that use Baltimore — the US’s largest vehicle import terminal — said they were rerouting trade to other east coast ports in South Carolina, New Jersey and New York, but expected bottlenecks due to increased traffic and a shortage of specialist dockside handlers.
米国最大の自動車輸入ターミナルであるボルチモアを利用する自動車メーカーは、サウスカロライナ、ニュージャージー、ニューヨークの他の東海岸の港に貿易ルートを変更しているが、交通量の増加と専門の波止場ハンドラー不足によるボトルネックが予想されると述べた。
“There will undoubtedly be constraints as everyone moves to alternative routes,” said a director at one European carmaker.
ある欧州自動車メーカーの取締役は「誰もが別のルートに移動するため、間違いなく制約が生じるだろう」と語った。
The White House was concerned that the economic impact of the port shutdown would “ripple out” beyond the Baltimore region, Buttigieg said, adding that he would convene with shipping companies on Thursday.
ブティジェッジ氏は、港閉鎖の経済的影響がボルチモア地域を超えて「波及」することをホワイトハウスが懸念していると述べ、木曜日に海運会社と会合する予定だと付け加えた。
“This is an important port for both imports and exports,” he said. “No matter how quickly the channels can be reopened, we know that it can’t happen overnight. And so we’re going to have to manage the impacts.”
「ここは輸出入の両方にとって重要な港です」と彼は言いました。 「どれだけ早くチャンネルを再開できても、それは一夜にして実現できるものではないことを私たちは知っています。 したがって、私たちはその影響を管理する必要があるでしょう。」
Two container ships could be seen anchored downstream of the crumpled Francis Scott Key Bridge on Wednesday, waiting to enter Baltimore or be redirected to other east coast ports.
水曜日には、2隻のコンテナ船が、しわくちゃになったフランシス・スコット・キー橋の下流で停泊し、ボルチモアに入港するか、他の東海岸の港に転送されるのを待っているのが見られた。
Federal investigators were cleared to board the Dali on Tuesday evening, obtaining data from the voyage recorder that could help them piece together the events that led to the collision, which is thought to have claimed the lives of six people.
連邦捜査官らは火曜日の夜、ダリ号への乗船を許可され、6人の命が失われたと考えられる衝突事故の原因となった出来事をまとめるのに役立つデータを航海記録装置から入手した。
Vice-admiral Peter Gautier, the deputy commandant for operations for the Coast Guard, said that the Dali — which has 4,700 cargo containers on board — was “stable”, but that underwater inspections of its hull were ongoing.
沿岸警備隊の作戦副司令官ピーター・ゴーティエ中将は、4,700個の貨物コンテナを積んでいるダリ号は「安定」しているが、船体の水中検査は継続中であると述べた。
The Army Corps of Engineers will work with the US Coast Guard to remove the collapsed bridge from the bow of the ship. “The vessel bow is sitting on the bottom because of the weight of that bridge debris,” Gautier told reporters.
陸軍工兵隊は米国沿岸警備隊と協力し、船首から崩落した橋を撤去する予定だ。 ゴーティエ氏は記者団に対し、「艦首は橋の破片の重みで船底に沈んでいる」と語った。
Baltimore’s port is popular with carmakers because it is far inland and connected to two direct rail links. The port accounted for 15 per cent of the US’s car imports in 2023, and four-fifths of the cars imported through Baltimore came in upstream of the collapsed bridge, according to Stephen Gordon, managing director of Clarksons Research.
ボルチモアの港は内陸部にあり、2 本の鉄道が直接接続されているため、自動車メーカーに人気があります。 クラークソンズ・リサーチのマネジングディレクター、スティーブン・ゴードン氏によると、同港は2023年の米国の自動車輸入量の15%を占め、ボルチモア経由で輸入された自動車の5分の4は崩落した橋の上流から流入したという。
Alternative ports on the east coast have less vehicle-handling capacity than Baltimore “and many were already seeing record levels of car imports over recent quarters”, he added.
東海岸の代替港はボルチモアよりも車両の取り扱い能力が低く、「多くの港ではすでにここ数四半期で記録的な自動車輸入量を記録していた」と同氏は付け加えた。
Atlantic Container Line, which operates roll-on-roll-off ships that carry finished vehicles, predicted that big car importers would have “a lot of trouble” finding spaces elsewhere on the eastern seaboard. “Alternative ports will fill up very quickly before the ‘no vacancy’ sign goes up.”
完成車を運ぶロールオンロールオフ船を運航するアトランティック・コンテナ・ラインは、大手自動車輸入業者が東海岸の他の場所でスペースを見つけるのに「非常に苦労するだろう」と予想した。 「代替港は、『空室なし』の標識が上がる前にすぐに埋まってしまいます。」
Mediterranean Shipping Company, operator of the world’s largest container ship fleet, has warned customers it will be “several months” before port operations return to normal and will omit Baltimore from its services “for the foreseeable future”.
世界最大のコンテナ船団を運営する地中海海運会社は、港湾業務が通常に戻るには「数カ月」かかると顧客に警告し、ボルチモアを「当面」同社のサービスから外すと警告した。
One car group that exports to the US through Baltimore said the bridge collapse could measurably affect its sales in the coming months. Another significant European car exporter warned dealers to expect “delays” to vehicle shipments.
ボルチモア経由で米国に輸出しているある自動車グループは、橋の崩落が今後数カ月間に自社の販売に目に見えて影響を与える可能性があると述べた。 別の主要な欧州自動車輸出会社は、車両出荷の「遅れ」が予想されるようディーラーに警告した。
“The main issue with rerouting to alternative ports is the lack of skilled labour and specialist equipment in handling the cars,” said Dominic Tribe, an automotive analyst at Vendigital.
ベンデジタルの自動車アナリスト、ドミニク・トライブ氏は「代替港へのルート変更の主な問題は、自動車を取り扱う熟練労働者と専門機器が不足していることだ」と述べた。
Several European carmakers, including Volkswagen and BMW, are unaffected because Baltimore’s Sparrows Point terminal, on the site of an old steelworks, is downstream of the bridge and remains open.
フォルクスワーゲンやBMWなど欧州の自動車メーカー数社は影響を受けていない。古い製鉄所の敷地内にあるボルチモアのスパローズ・ポイント・ターミナルは橋の下流にあり、営業を続けているためだ。
The first ship to arrive at the Sparrows Point terminal after it reopened on Wednesday was the Wolfsburg, named after VW’s German headquarters, the port operators said.
港湾管理者らによると、水曜日にスパローズポイントターミナルが再開されてから最初に到着した船は、フォルクスワーゲンのドイツ本社にちなんで名付けられたヴォルフスブルク号だった。
Mercedes said Baltimore was among several ports used by the company in the US. JLR, which uses the main Baltimore terminal, said its vehicles were affected and that it was “assessing alternative routes into the country”.
メルセデスによると、ボルチモアは同社が米国で使用するいくつかの港の一つだという。 ボルチモアの主要ターミナルを使用しているJLRは、同社の車両が影響を受けており、「国内への代替ルートを検討中」だと述べた。
Insurance groups are now bracing for billions of dollars of losses stemming from the accident, with reinsurers likely to foot the bill in a legal fallout expected to last for years.
保険グループは現在、事故による数十億ドルの損失に備えており、再保険会社は何年にもわたって続くと予想される法的影響の賠償金を賄う可能性が高い。
The insurance claim stemming from the accident could reach $1bn-$3bn, Barclays analysts estimated on Wednesday.
バークレイズのアナリストらは水曜日、事故による保険金請求額は10億~30億ドルに達する可能性があると推定した。
Most of it is expected to flow through to the ship’s reinsurers, a large group including Axa XL, a division of the French insurer. Axa said any impact would be “non-material” at group level.
その大部分は、フランスの保険会社の一部門であるアクサXLを含む大規模なグループである、同船の再保険会社に流れると予想されている。 アクサは、いかなる影響もグループレベルでは「重要ではない」と述べた。
Claims could span property and cargo damage, third-party liabilities and business interruption, said Mathilde Jakobsen, senior director at AM Best, an insurer rating agency, and would “add to the increasing challenges in reinsurance availability”.
保険格付け会社AMベストのシニアディレクター、マチルデ・ヤコブセン氏は、保険金請求は物的損害や貨物損害、第三者賠償責任、事業中断に及ぶ可能性があり、「再保険の利用可能性における課題がさらに増大する」と述べた。
Insurers are rushing to get their head around the size and variety of the potential claims. President Joe Biden has said the federal government would fund the bridge’s reconstruction, adding that it was “not going to wait” for the private sector.
保険会社は、潜在的な保険金請求の規模と多様性についての把握を急いでいる。 ジョー・バイデン大統領は、連邦政府が橋の再建に資金を提供すると述べ、民間部門の支援を「待つつもりはない」と付け加えた。
Julien Horn, a partner at insurance broker McGill & Partners, said the potential liabilities “go beyond the rebuilding of the bridge and will need to consider removing the bridge debris” from the ship and river.
保険仲介業者マギル・アンド・パートナーズのパートナー、ジュリアン・ホーン氏は、潜在的な負債は「橋の再建を超えており、船と川から橋の破片を除去することを検討する必要がある」と述べた。
英語学習と世界のニュースを!
自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m