見出し画像

イエレン氏、地政学的な緊張にもかかわらず米中貿易拡大の「十分な余地」があると発言/FTを読む

Yellen says ‘ample room’ for greater US-China trade despite geopolitical tensions
イエレン氏、地政学的な緊張にもかかわらず米中貿易拡大の「十分な余地」があると発言

Treasury secretary emphasised booming bilateral commerce and opportunities for climate change co-operation
財務長官は二国間貿易の活況と気候変動協力の機会を強調

Janet Yellen said there is “ample room” for US and Chinese companies to boost trade and investment, despite security tensions, during a trip to Beijing aimed at easing friction between the two powers.
ジャネット・イエレン氏は、両国間の摩擦緩和を目的とした北京訪問中、安全保障上の緊張にもかかわらず、米国と中国の企業には貿易と投資を拡大する「十分な余地」があると述べた。

Speaking at the Diaoyutai State Guest House in Beijing at the opening of her meeting with Chinese economic tsar He Lifeng on Saturday, the US Treasury secretary said a “wide swath” of the two countries’ economies should be able to interact in ways that were “uncontroversial to both governments”.
米財務長官は土曜日、北京の釣魚台迎賓館で行われた中国経済界のトップである何立峰氏との会談の冒頭で、両国経済の「広い範囲」が「両国政府にとって議論の余地のない」方法で相互作用できるようになるべきだと述べた。

“The fact that despite recent tensions we set a record for bilateral trade in 2022 suggests there is ample room for our firms to engage in trade and investment,” Yellen said.
イエレン氏は「最近の緊張にもかかわらず、われわれが2022年の二国間貿易の記録を樹立したという事実は、われわれの企業が貿易や投資に取り組む余地が十分にあることを示唆している」と述べた。

When she addressed He and his economic team in a cavernous room in the guest house, Yellen repeated her call for Beijing and Washington to enhance communication, including on macroeconomic and financial stability.
イエレン氏はゲストハウスの洞窟のような部屋で首相と経済チームに演説した際、中国と米国に対し、マクロ経済や金融の安定を含めた意思疎通を強化するよう繰り返し求めた。

“Amid a complicated global economic outlook, there is a pressing need for the two largest economies to closely communicate and exchange views on . . . various challenges,” Yellen said.
「世界経済の見通しが複雑になる中、二大経済大国が緊密に意思疎通を図り、 について意見を交換することが急務となっている...さまざまな課題がある」とイエレン氏は語った。

Yellen and her team dined with He and other senior Chinese officials on Saturday evening after their meeting, which lasted almost five hours.
イエレン氏とそのチームは土曜日の夕方、ほぼ5時間続いた会談後、何氏や他の中国高官らと食事をした。

Yellen was visiting Beijing just weeks after secretary of state Antony Blinken became the first Biden administration cabinet official to travel to China. The trips are part of an effort to stabilise relations, which have fallen to their lowest level in decades. An earlier attempt was derailed after China flew a suspected spy balloon over North America.
イエレン氏は、アントニー・ブリンケン国務長官がバイデン政権閣僚として初めて中国を訪問してからわずか数週間後に北京を訪問していた。今回の訪問は、ここ数十年で最低水準に落ち込んだ関係を安定化させる取り組みの一環である。以前の試みは、中国が偵察気球とみられるものを北米上空に飛行させたことで頓挫した。

Yellen has attempted to tread a fine line, calling for enhanced communication while urging Beijing not to overreact to security measures that the Biden administration has taken to prevent American technology being used to help the Chinese military.
イエレン氏は、米国の技術が中国軍を支援するために利用されることを防ぐためにバイデン政権が講じた安全保障措置に過剰反応しないよう中国政府に要請しながら、意思疎通の強化を呼び掛け、微妙な境界線を歩もうとしている。

“The United States will take targeted actions to protect our national security. While we may disagree on these actions, we should not allow that disagreement to lead to misunderstandings, particularly those stemming from a lack of communication, which can unnecessarily worsen our bilateral economic and financial relationship,” she said.
「米国は国家安全保障を守るために的を絞った行動を取るだろう。これらの行動について我々は意見が異なるかもしれないが、その意見の相違が誤解、特にコミュニケーション不足から生じる誤解を招き、二国間の経済・財政関係を不必要に悪化させることを許すべきではない」と彼女は述べた。

Earlier on Saturday Yellen met Chinese climate finance experts. In her meeting, she said the US and China — the world’s two largest emitters of greenhouse gases and the largest investors in renewable energy — had “a joint responsibility . . . to lead the way”.
土曜日、イエレンは中国の気候変動ファイナンスの専門家と会談した。イエレン議長は会談で、世界最大の温室効果ガス排出国であり、再生可能エネルギーへの最大の投資国である米国と中国には、「世界をリードする共同責任がある」と述べた。

“If China were to support existing multilateral climate institutions like the Green Climate Fund and the Climate Investment Funds alongside us and other donor governments, we could have a greater impact than we do today,” Yellen said.
イエレン氏は「中国が我が国や他の援助国政府と並んで、緑の気候基金や気候投資基金などの既存の多国間気候変動機関を支援すれば、今日よりも大きな影響を与えることができるだろう」と述べた。

John Kerry, President Joe Biden’s special envoy for climate change, is expected to be the next senior American official to travel to China.
ジョー・バイデン大統領の気候変動担当特使であるジョン・ケリーは、次に中国を訪問する米国高官になると予想されている。

Yellen’s meeting with He is widely viewed as the most consequential of her four-day trip.
イエレン氏と彼との会談は、4日間の訪問の中で最も重要な出来事であると広く見られている。

In addition to being the longest meeting, it gave her team a chance to learn about He, a protégé of President Xi Jinping who is relatively unknown outside China. He has kept a low profile in Chinese state media coverage since assuming the role in March.
最長の会議となったことに加え、この会議は彼女のチームにとって、中国国外では比較的知られていない習近平国家主席の弟子である何氏について学ぶ機会となった。 3月に就任して以来、同氏は中国国営メディアの報道では目立たないようにしていた。

He, who was appointed as vice-premier, succeeded Liu He as China’s economic tsar. While Liu was respected abroad for overseeing technocrats at the central bank and finance ministry, He’s experience was at the National Development and Reform Commission in charge of state planning.
副首相に任命された彼は、劉鶴の後を継いで中国の経済皇帝となった。劉氏は中央銀行や財務省のテクノクラートを監督する人物として海外で尊敬されていたが、彼の経験は国家発展改革委員会で国家計画を担当していた。

He has advocated for greater openness to foreign investment but there are concerns that as a Xi loyalist he would be unlikely to push back against Beijing’s tendency to consolidate more control in the hands of state-owned enterprises.
同氏は海外投資に対する開放性の拡大を主張しているが、習近平支持者として同氏が国有企業の手にさらに統制を強化しようとする中国政府の傾向に抵抗する可能性は低いのではないかとの懸念もある。

The meeting also included Pan Gongsheng, the incoming head of China’s central bank.
会談には次期中国中央銀行総裁の潘公生氏も参加した。

英語学習と世界のニュースを!

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m