見出し画像

フィナンシャルタイムズを読む/ECBが2%に利上げ、今後のさらなる利上げを警告

ECB raises rates to 2% and warns of more increases to come
ECBが2%に利上げ、今後のさらなる利上げを警告

Eurozone rate-setters expect more 50 basis point increases in the coming months
ユーロ圏の利上げ担当者は、今後数ヶ月間に50ベーシスポイントの利上げをさらに実施すると予想

Christine Lagarde warned markets not to expect an early end to rate rises next year, on a day when the European Central Bank and the Bank of England lifted borrowing costs to their highest levels in 14 years.
欧州中央銀行とイングランド銀行が借入コストを過去14年間で最高水準に引き上げたこの日、クリスティーヌ・ラガルドは来年の利上げが早期に終了するとは考えないよう市場に警告を発した。

The two central banks raised interest rates by 0.5 percentage points, following an equivalent increase this week by the US Federal Reserve. In comments that reflected the challenge many central banks are facing in wrestling down inflation, BoE governor Andrew Bailey said the UK’s tight labour market and rises in wages and prices justified “a further forceful monetary policy response”.
両中央銀行は、米国連邦準備制度理事会(FRB)が今週行った同等の金利引き上げに続き、0.5%ポイント金利を引き上げた。多くの中央銀行がインフレ抑制のために直面している課題を反映したコメントとして、BOEのアンドリュー・ベイリー総裁は、英国の労働市場の逼迫、賃金と物価の上昇は「さらに強力な金融政策対応」を正当化するものだと述べた。

Lagarde, ECB president, said the central bank had “more ground to cover, we have longer to go”, than the Fed. “The ECB is not pivoting,” she added, promising at least two more 0.5 percentage point rate increases in February and March.
ラガルドECB総裁は、ECBはFRBよりも「カバーすべき領域が多く、まだ先が長い」と述べた。「ECBは軸足がぶれることはない」とも述べ、2月と3月に少なくともあと2回の0.5%ポイントの利上げを約束した。

Frederik Ducrozet, head of macroeconomic research at Pictet Wealth Management, said the ECB’s message was “very, very hawkish”.
ピクテ・ウェルス・マネジメントのマクロ経済調査部長、フレデリック・デュクロゼ氏は、ECBのメッセージは「非常に、非常にタカ派的」であると述べた。

The ECB raised its deposit rate from 1.5 per cent to 2 per cent and announced plans to start shrinking the €5tn-worth of bonds it has acquired over the past eight years from March. It warned inflation would remain above its 2 per cent target in three years, which meant it had to keep raising rates significantly to squeeze economic growth.
ECBは預金金利を1.5%から2%に引き上げ、過去8年間に取得した50億ユーロ相当の債券を3月から縮小する計画を発表しました。ECBは、インフレ率は3年後も目標の2%を上回ると警告しており、経済成長を圧迫するために大幅な利上げを続けなければならないことを意味しています。

“Interest rates will still have to rise significantly at a steady pace to reach levels that are sufficiently restrictive to ensure a timely return of inflation,” the bank said. The BoE raised interest rates to 3.5 per cent — like the ECB, the highest level since 2008 — and warned that further tightening of monetary policy was likely.
「インフレ率の適時な回復を確保するために十分に制限的な水準に達するには、金利は依然として安定したペースで大幅に上昇する必要がある」と同銀行は述べている。BOEは金利を3.5%に引き上げ、ECBと同様に2008年以来の高水準となり、さらなる金融引き締めの可能性があると警告した。

Six of the nine members of the BoE’s Monetary Policy Committee backed the increase, with one favouring a larger 0.75 percentage point rise. Sterling fell and the price of UK government debt rallied after the announcement, which markets saw as marginally less hawkish than the ECB’s.
BOEの金融政策委員会のメンバー9人のうち6人がこの引き上げを支持し、1人は0.75%ポイントの引き上げを支持した。この発表後、英国通貨は下落し、英国国債の価格は上昇した。市場は、ECBの発表よりわずかにタカ派的ではないと見ている。

Central banks on both sides of the Atlantic have warned further action is needed to curb price rises, despite signs inflation has peaked. Economists said this week’s slowdown in rate rises reflected fears that inflation could prove “sticky” and take too long to return to target levels of 2 per cent.
大西洋の両岸の中央銀行は、インフレがピークに達したという兆候にもかかわらず、物価上昇を抑制するためにさらなる行動が必要であると警告した。エコノミストによると、今週の利上げの減速は、インフレが「粘着性」となり、2%という目標水準に戻るのに時間がかかりすぎるという懸念を反映したものだという。

The US and European economies also appear increasingly likely to slide into recession in the coming months.
また、米国および欧州の経済は、今後数ヵ月間にわたって景気後退に陥る可能性が高 まっています。

Lagarde said it was “pretty much obvious that on the basis of the data we have at the moment” rate-setters expected “to raise interest rates at a 50 basis-point pace for a period of time”.
ラガルドは、「現在あるデータに基づいて、金利設定者は一定期間、50ベーシスポイントのペースで金利を引き上げると予想しているのは、かなり明白だ」と述べた。

Vítor Constâncio, a former ECB vice-president, criticised the move, writing on Twitter that it indicated “an excessively hawkish policy that will aggravate the coming recession unnecessarily”.
元ECB副総裁のヴィトール・コンスタンシオ氏はツイッターで、「不必要に不況を悪化させる過度にタカ派的な政策」を示していると批判した。

The ECB has now increased interest rates at each of its past four meetings by a total of 2.5 percentage points, its most aggressive set of rises since the euro was created in 1999.
ECBは過去4回の会合でそれぞれ合計2.5%ポイントずつ金利を引き上げており、1999年のユーロ誕生以来最も積極的な金利引き上げを実施している。

Eurozone inflation fell from a record high of 10.6 per cent in October to 10 per cent in November. However, the bank on Thursday lifted its inflation forecast for this year to 8.4 per cent, 6.3 per cent next year and 3.4 per cent in 2024.
ユーロ圏のインフレ率は10月の過去最高の10.6%から11月には10%に低下した。しかし、木曜日に同銀行は、今年のインフレ率予測を8.4%、来年は6.3%、2024年は3.4%に引き上げた。

Lagarde said the higher estimates were based on the view that food and energy prices would rise more than expected in the coming months.
ラガルドは、この高い見積もりは、今後数ヶ月の間に食料とエネルギー価格が予想以上に上昇するとの見方に基づいていると述べた。


自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m