見出し画像

週末、米国当局は銀行危機を食い止める計画を立てた/フィナンシャルタイムズを読む

The weekend US officials hatched a plan to stave off a banking crisis
週末、米国当局は銀行危機を食い止める計画を立てた

Collapse of Silicon Valley Bank prompted regulators to announce package to restore public confidence
シリコンバレー銀行の崩壊は、規制当局に国民の信頼を回復するためのパッケージを発表するよう促した。

Just hours after Wall Street opened for trading on Friday morning, US regulators had seized control of Silicon Valley Bank, which had imploded under the strain of depositors pulling out their money en masse.
ウォール街が金曜日の朝に取引のためにオープンしたわずか数時間後、米国の規制当局は、預金者が大量にお金を引き出すという緊張の下で崩壊したシリコンバレー銀行の支配権を押収しました。

What at first seemed like the failure of a one-of-its-kind lender with deep ties to the technology industry quickly appeared as though it might spiral out of control.
当初は、テクノロジー産業と深い関わりを持つ唯一無二の貸し手の失敗と思われたが、すぐに制御不能に陥る可能性があった。

Within 48 hours, regulators were preparing a package of emergency measures to quell panic among depositors and prevent contagion in the rest of the banking system. For some working on the effort, it evoked memories of the response to the coronavirus pandemic in 2020 and the great financial crisis of 2008.
48時間以内に、規制当局は預金者間のパニックを鎮め、銀行システムの残りの部分での伝染を防ぐための緊急措置のパッケージを準備していた。この取り組みに取り組んでいる一部の人にとっては、2020年のコロナウイルスのパンデミックへの対応と2008年の大金融危機の記憶を呼び起こした。

By Sunday evening, the US government announced it would guarantee all deposits held at SVB and crypto lender Signature Bank, which was also shut down by regulators at the weekend. The Federal Reserve, meanwhile, launched a lending facility that would be available to lots of other banks in order to ensure depositors’ demands could be met.
日曜日の夕方までに、米国政府は、週末に規制当局によって閉鎖されたSVBと暗号貸し手Signature Bankに保有されているすべての預金を保証すると発表した。一方、連邦準備制度理事会は、預金者の要求を確実に満たすために、他の多くの銀行が利用できる融資制度を開始した。

“The policy actions that were taken on Sunday were at the very aggressive end of the range of plausible options that the authorities had,” said Krishna Guha, a former New York Fed staffer who is now vice-chair of Evercore ISI.
元ニューヨーク連銀職員で、現在はEvercore ISIの副会長を務めるクリシュナ・グハ氏は、「日曜日に取られた政策行動は、当局が持っていたもっともらしい選択肢の範囲の中で、非常に攻撃的なものだった」と述べた。

Initial relief at the US rescue plan soon gave way to fear that the government’s actions would be insufficient to prevent further fallout. On Monday, shares of First Republic and several other US regional banks were still under heavy selling pressure.
米国の救済計画に対する当初の安堵感は、やがて政府の措置がこれ以上の影響を防ぐには不十分であるとの懸念へと変わっていった。月曜日、ファースト・リパブリックと他のいくつかの米国地方銀行の株式は、依然として激しい売り圧力にさらされていた。

Indeed, the measures announced on Sunday served as a stunning reminder of the fragility of pockets of the US financial system, even after regulators have spent 15 years implementing a vast new rule book in the wake of the 2008 crisis.
実際、日曜日に発表された措置は、規制当局が2008年の危機をきっかけに膨大な新しいルールブックを実施するのに15年を費やした後でも、米国の金融システムのポケットの脆弱性の驚くべきリマインダーとして役立った。

The need for bolder government action following the collapse of SVB became apparent to US regulators and lawmakers just hours after the Federal Deposit Insurance Corporation seized control of the bank.
SVBの崩壊後のより大胆な政府の行動の必要性は、連邦預金保険公社が銀行の支配権を掌握したわずか数時間後に、米国の規制当局や議員に明らかになった。

“I understood that we had 72 hours to come up with a plan to address this catastrophe,” said Anna Eshoo, a Democratic congresswoman whose district covers much of Silicon Valley. She likened the collapse of SVB to a financial “earthquake” measuring 7.9 on the Richter scale.
「この大惨事に対処する計画を考え出すのに72時間あることを理解しました」と、シリコンバレーの大部分をカバーする民主党下院議員のアンナ・エシューは言った。彼女はSVBの崩壊をリヒタースケールで7.9の金融「地震」に例えた。

At 1pm on Friday, after appearing to testify before Congress, US Treasury secretary Janet Yellen held a call with the officials who would be tasked with formulating a response, said one person briefed on the conversation. Fed chair Jay Powell was on the line, along with FDIC head Martin Gruenberg, acting comptroller of the currency Michael Hsu and San Francisco Fed president Mary Daly.
金曜日の午後1時、イエレン米財務長官は議会での証言の後、対応策を練る役割を担う関係者と電話会談を行ったと、この会談に詳しい関係者が語った。FRBのジェイ・パウエル議長が、FDICのマーティン・グルーエンバーグ長官、マイケル・シュー通貨監督庁長官代理、サンフランシスコ連銀のメアリー・デイリー総裁と一緒に電話をかけていたのだ。

By Saturday, the discussion had become more intense. Yellen, Powell and Gruenberg spoke again, and brought Michael Barr, the Fed’s vice-chair for supervision, into the conversation. The four officials discussed three options: finding a buyer for SVB, rolling out a new Fed facility for all banks, and invoking a “systemic risk” exception for SVB and Signature.
土曜日までに、議論はより激しくなった。 イエレン、パウエル、グルエンバーグは再び話し、FRBの監督担当副議長であるマイケル・バーを会話に参加させました。 4人の当局者は、SVBの買い手を見つけること、すべての銀行に対して新しいFRBファシリティを展開すること、SVBと署名に対する「システミックリスク」の例外を発動することの3つのオプションについて話し合った。

This last option would mean officials could treat the relatively small lenders as though they were systemically important, paving the way for them to offer a guarantee to all depositors — even those with balances above the $250,000 federal insurance limit.
この最後の選択肢は、比較的小規模な金融機関をシステム上重要であるかのように扱い、すべての預金者(連邦政府の保険限度額25万ドル以上の預金者)に保証を提供する道を開くということである。

To begin with, government officials and lawmakers were focused not on a rescue but rather a sale of SVB. “My top priority, and it was shared by the delegation, was a buyer — but we had a very, very limited window for that,” said Eshoo.
そもそも、政府関係者や議員たちは、SVBの救済ではなく、売却に焦点を絞っていた。「私の最優先事項は買い手であり、それは代表団も同じであったが、その窓口は非常に限られていた」とエシューは言った。

The FDIC’s attempt to auction off SVB was a damp squib. Rivals quickly realised they risked shouldering significant losses if they executed a deal. One banking lobbyist said the FDIC moved too slowly. “It wasn’t obvious to anyone that they were pulling together” the information potential buyers would need to make a considered bid, he added.
FDICがSVBを競売にかけるという試みは、失敗に終わった。競合他社はすぐに、取引を実行すれば大きな損失を被るリスクがあることに気づいた。ある銀行ロビイストは、FDICの動きが遅すぎると指摘する。「買い手となりうる人々が、入札を検討するために必要な情報をまとめていることは、誰の目にも明らかではなかった」と、彼は付け加えた。

Potential buyers wanted the government to provide guarantees, but in an appearance on a Sunday news show, Yellen appeared to rule out direct aid for banks while hinting at a rescue for depositors.
購入希望者は政府による保証を望んでいたが、日曜日のニュース番組に出演したイエレン氏は、銀行への直接援助を否定する一方で、預金者の救済をほのめかすような発言をした。

The FDIC invited financial institutions to bid for the failed lender, including PNC Financial Services and Royal Bank of Canada, and extended its initial deadline to allow them to take a closer look at SVB’s books, according to people briefed on the negotiations. Both banks decided a deal did not make sense and dropped out.
FDICは、PNC Financial ServicesやRoyal Bank of Canadaなどの金融機関に破綻した金融機関の入札を呼びかけ、当初の期限を延長してSVBの帳簿を詳しく調べさせたと、交渉に携わった関係者は述べている。両銀行は、取引は意味がないと判断し、参加を取りやめた。

As Sunday afternoon approached, it was becoming clear the FDIC was unlikely to find a buyer.
日曜日の午後が近づくにつれ、FDIC が買い手を見つけられそうにないことが明らかになってきた。

Amid fears the government was prepared to let SVB and its uninsured depositors go to the wall, venture capitalists launched a concerted lobbying effort. They argued it would not only have big economic repercussions, with companies struggling to write paycheques, but also that an outright failure would have geopolitical ramifications.
政府はSVBとその無保険預金者を破綻させる用意があるのではという懸念がある中、ベンチャーキャピタルは総力を挙げてロビー活動を展開した。彼らは、SVBが破綻すれば、企業が給料の支払いに苦しむなど経済的な影響が大きいだけでなく、地政学的な影響も受けると主張した。

“The theme was: ‘this is not a bank’,” said one person involved in the lobbying campaign. “This is the innovation economy. This is the US versus China. You can’t kill these innovative companies.”
「テーマは『これは銀行ではない』でした」と、ロビー活動に関与したある人物は語った。 「これがイノベーションエコノミーです。 これは米国対中国です。 これらの革新的な企業を殺すことはできません。」

According to Brad Sherman, a Democratic congressman from California on the House financial services committee, the government became convinced that it had to take aggressive action to restore confidence after the failure of Signature. “One black swan is a black swan. Two black swans is a flock,” he said. “Once a second regional [bank] was shut down, this was systemic.”下院金融サービス委員会のカリフォルニア州選出の民主党議員、ブラッド・シャーマンによると、シグネチャーの破綻後、政府は信頼回復のために積極的な行動を取らなければならないと確信したという。「1羽の黒鳥は一羽の黒鳥だが、2羽の黒鳥は群れだ」と述べた。「第二の地方銀行が閉鎖されれば、これはシステミックなことだ。」

US president Joe Biden spent the weekend at his home in Wilmington, Delaware. A White House official said that from Friday he received regular briefings on the unfolding situation from two top aides who had just taken on new roles at the White House: Lael Brainard, the former Fed vice-chair who recently became director of the National Economic Council, and Jeff Zients, the president’s chief of staff.
ジョー・バイデン米大統領は、週末をデラウェア州ウィルミントンの自宅で過ごした。ホワイトハウス関係者によると、金曜日から、ホワイトハウスで新しい職務に就いたばかりの2人の首席補佐官から、事態の進展について定期的にブリーフィングを受けたという。前FRB副議長で最近国家経済会議のディレクターに就任したラエル・ブレイナード氏と、大統領首席補佐官のジェフ・ジエンツ氏である。

Biden also spoke to Gavin Newsom, the California governor, on Saturday, the White House official said, “about efforts to address the situation”.
バイデンはまた、土曜日にカリフォルニア州知事のギャビン・ニューサムと話し、ホワイトハウス関係者は「状況に対処するための努力について」と述べた。

The make-or-break meeting took place on Sunday afternoon, when Yellen updated Biden, Brainard and Zients, prompting the president to approve the plan to invoke emergency powers and implement the rescue. Yellen came to the gathering armed with recommendations from the Fed and FDIC. A few hours later, at just after 6pm, the measures were announced to the public in a joint statement from the regulators.
日曜日の午後、イエレンがバイデン、ブレイナード、ザイアントの3人に報告し、大統領が非常時の権限を発動して救済を実施する計画を承認することを促すという、画期的な会議が行われた。イエレンは、FRBとFDICからの勧告を武器にこの会合に臨んだ。数時間後の午後6時過ぎ、規制当局の共同声明で、対策が国民に発表された。

“Today we are taking decisive actions to protect the US economy by strengthening public confidence in our banking system,” the regulators said.
規制当局は、「今日、我々は、銀行システムに対する国民の信頼を強化することにより、米国経済を保護するために断固とした行動をとる」と述べています。

Later that evening, a senior Treasury official insisted the rescue package did not amount to a bailout of the type seen during the 2008 crisis: shareholders and bondholders were not being helped. Depositors, even those with large balances, had been given guarantees because there had not been enough time to find a buyer. Most worryingly, some lenders had similar attributes to SVB. And runs on other banks had to be prevented.
その日の夜、財務省の高官は、今回の救済措置は2008年の危機の際に見られたような、株主や社債権者は救済されなかった救済措置には当たらないと主張した。預金者は、たとえ残高が多くても、買い手を見つけるのに十分な時間がなかったため、保証が与えられていたのである。最も心配なのは、SVBと同じような属性を持つ金融機関もあったことだ。そして、他の銀行への資金流出を防がなければならなかった。

Shoring up confidence in the banking industry was one thing, but protecting the Biden administration against accusations it had bailed out two banks was quite another. Crucially, the measures did not involve using taxpayer money to protect shareholders, bondholders, or wealthy depositors. Any losses to the deposit insurance fund would be “recovered by a special assessment on banks”, the regulators said in the statement.
銀行業界の信頼性を高めることと、バイデン政権が2つの銀行を救済したという非難から守ることは全く別のことであった。重要なのは、この措置が、株主や債券保有者、裕福な預金者を保護するために税金を使うというものではないことだ。預金保険基金への損失は「銀行への特別査定によって回収される」と規制当局は声明で述べた。

“We thought this was an effective way to stem the crisis without angering public opinion . . . nobody wants to be blamed for saving the bank accounts of rich people with taxpayers’ money,” said a person close to the Biden administration.
バイデン政権に近い人物は、「我々は、これが世論を怒らせることなく危機を食い止める効果的な方法だと考えた......誰も、納税者のお金で金持ちの銀行口座を救ったことを非難されたくない」と語った。

Rather, the basic principle was that the banking industry would de facto be cleaning up its own mess, said another person advising the government on how to structure the backstop.
むしろ、基本的な原則は、銀行業界は事実上、自分たちの混乱の後始末をすることだと、政府にバックストップの仕組みについて助言していた別の人物は語った。

After announcing the package, the Treasury hastily convened a Zoom call with hundreds of lawmakers, giving them just 15 minutes’ notice before kicking off the virtual meeting, said Jeff Jackson, a Democratic congressman from North Carolina.
ノースカロライナ州選出の民主党議員ジェフ・ジャクソン氏は、このパッケージを発表した後、財務省は急遽、数百人の議員を集めてZoom callを開催し、仮想会議を始める前にわずか15分しか告知しなかったという。

“No one expressed any disagreement with the fundamental decision by the Treasury department to make the depositors whole,” Jackson wrote on his Substack blog. “Republicans and Democrats . . . asked some version of the same question: ‘Will this be enough?’”
「預金者を完全にするという財務省による基本的な決定に異議を唱える人は誰もいなかった」とジャクソンはサブスタックのブログに書いた。 共和党と民主党 。 . . 同じ質問のいくつかのバージョンを尋ねました:「これで十分ですか?」

The answer to that question remains unclear. Investors are still dumping banking shares and depositors are moving funds, but the emergency package appears to have passed the most important test: as of Monday evening, no more banks had failed.
この質問に対する答えは、まだはっきりしない。投資家は銀行株を投げ売りし、預金者は資金を移動させているが、緊急対策は最も重要なテストに合格したようだ:月曜日の夕方の時点で、これ以上の銀行の破綻はなかった。

The Biden administration will spend the coming days and weeks on high alert to make sure that remains the case. Speaking from the White House on Monday, the president hinted that there could be more government intervention if the situation deteriorates.
バイデン政権は、今後数日から数週間、その状態を維持するために厳戒態勢で臨む。大統領は月曜日、ホワイトハウスから発言し、状況が悪化した場合、政府の介入が増える可能性があることを示唆した。

“The bottom line is this: Americans can rest assured that our banking system is safe. Your deposits are safe,” he said. “We will not stop at this. We’ll do whatever is needed.”

英語学習と世界のニュースを!

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m