見出し画像

イスラエル特殊部隊、地上侵攻の可能性に備えてレバノンへの襲撃を開始/WSJを読む

Israeli Special Forces Launch Raids Into Lebanon Ahead of Possible Ground Incursion
イスラエル特殊部隊、地上侵攻の可能性に備えてレバノンへの襲撃を開始

Forays are aimed at gathering intelligence and probing Hezbollah’s capabilities
侵攻は情報収集とヒズボラの能力調査を目的としている

Israeli special forces have been carrying out small, targeted raids into southern Lebanon, gathering intelligence and probing ahead of a possible broader ground incursion that could come as soon as this week, people familiar with the matter said.
事情に詳しい関係者によると、イスラエルの特殊部隊はレバノン南部に小規模な標的型襲撃を実施し、早ければ今週にも行われる可能性のあるより広範囲な地上侵攻に備えて情報収集と調査を行っている。

The raids, which have included entering Hezbollah’s tunnels located along the border, have occurred recently as well as over the past months, part of the broader effort by Israel to degrade Hezbollah’s capabilities along the border dividing Israel and Lebanon, the people said. The timing of any ground action could change, the people said.
関係者によると、国境沿いにあるヒズボラのトンネルへの侵入を含む襲撃は、ここ数カ月だけでなく最近も行われており、イスラエルとレバノンを隔てる国境沿いのヒズボラの能力を弱めるイスラエルのより広範な取り組みの一環だという。地上作戦の時期は変更される可能性があるという。

The Biden administration expects an imminent Israeli invasion of Lebanon, U.S. officials said. Much of the fighting is expected to take place along the Israeli-Lebanese border, though there is concern in Washington that the war could expand geographically and last longer than a short-term campaign.
バイデン政権はイスラエルによるレバノン侵攻が差し迫っていると米国当局者は述べた。戦闘の多くはイスラエルとレバノンの国境沿いで起こると予想されるが、ワシントンでは戦争が地理的に拡大し、短期的な作戦よりも長く続く可能性があると懸念されている。

An Israeli official said that, if there were to be a broader ground operation, it would feature “localized, limited raids against Hezbollah targets along the border with the objective of destroying the capabilities of the Radwan Forces,” the militant group’s special-operations unit. Israeli forces assess that the group is making preparations for an attack, as Hamas did before Oct. 7, including positioning clothes, weapons and other materials along the border.
イスラエル当局者は、より広範囲な地上作戦が行われる場合、それは「過激派グループの特殊部隊であるラドワン部隊の能力を破壊することを目的とした、国境沿いのヒズボラの標的に対する局所的かつ限定的な襲撃」となるだろうと述べた。イスラエル軍は、同グループが、10月7日以前にハマスが行っていたように、国境沿いに衣服、武器、その他の物資を配置するなど、攻撃の準備を進めていると評価している。

The U.S. has urged Israel to seek a diplomatic solution and keep any ground operation targeted. It wasn’t immediately clear how long Israel would aim to hold territory, or whether an incursion would be more like a series of larger raids.
米国はイスラエルに対し、外交的解決を模索し、地上作戦を標的に絞るよう求めている。イスラエルがどのくらいの期間領土維持を目指すのか、あるいは侵攻が一連の大規模襲撃のようなものになるのかは、現時点では不明だ。

Amir Avivi, a former senior Israeli military official who continues to be briefed by the defense establishment, said a ground incursion by Israel is imminent and that the raids are part of the preparation.
国防当局から引き続き報告を受けている元イスラエル軍高官アミール・アビビ氏は、イスラエルによる地上侵攻が差し迫っており、今回の襲撃はその準備の一環であると述べた。

“The IDF has made a lot of preparations for a ground incursion,” Avivi said. “Overall, this always includes special operations. This is part of the process.”
「イスラエル国防軍は地上侵攻に備えて多くの準備を整えてきた」とアビビ氏は語った。「全体として、これには常に特殊作戦が含まれる。これはそのプロセスの一部だ」

Hezbollah appears so weakened by Israeli operations—including a strike that killed the group’s leader, Hassan Nasrallah—that Israel’s dilemma would actually be how far Israel should go into Lebanon, Avivi said. When and under what terms Israel would leave remain unclear, he said.
アビビ氏は、イスラエルの軍事行動(ヒズボラ指導者ハッサン・ナスララを殺害した攻撃を含む)によってヒズボラは大きく弱体化したように見えるため、イスラエルにとってのジレンマは、レバノンにどこまで進出すべきかということだろうと述べた。イスラエルがいつ、どのような条件で撤退するかは依然として不明だ、と同氏は述べた。

Israeli Defense Minister Yoav Gallant, speaking to infantry and tank brigades in the north on Monday, said Israel was preparing to enter Lebanon using infantry, tanks, ships and air power.
イスラエルのヨアブ・ギャラント国防相は月曜日、北部の歩兵および戦車旅団に対し、イスラエルは歩兵、戦車、船舶、航空戦力を使ってレバノンに侵攻する準備を進めていると述べた。

“The elimination of Nasrallah is a very important step, but it is not the final one. We will employ all the capabilities at our disposal,” Gallant said. “We will use all the means that may be required—your forces, other forces, from the air, from the sea and on land.”
「ナスララの排除は非常に重要なステップだが、これが最終段階ではない。我々はあらゆる手段を駆使する」とギャラント氏は述べた。「必要な手段はすべて使うつもりだ。あなた方の軍隊、他の軍隊、空、海、陸からの軍隊だ」

The Lebanese army on Monday ordered troops to leave the border area due to a potential Israeli ground operation, according to a senior army official who said that troops from eight army surveillance posts are being repositioned.
レバノン軍は月曜日、イスラエル軍の地上作戦の可能性があるため国境地帯から部隊を撤退させるよう命じたと、軍の高官が語り、同高官は、軍の監視拠点8か所の部隊を再配置中だと述べた。

The Biden administration is worried about Iranian retaliation. Officials in Washington are in touch with their Israeli counterparts to prepare a defense against such an attack, which some in the administration suggest could be similar to Tehran’s April barrage of missile and drone strikes that the U.S., Israel and regional partners repelled.
バイデン政権はイランの報復を懸念している。ワシントンの当局者は、そのような攻撃に対する防衛を準備するためイスラエルの当局者と連絡を取っている。政権内の一部は、イランが4月に米国、イスラエル、および地域のパートナー国が撃退したミサイルとドローンによる攻撃の集中攻撃と同様のものになる可能性があると指摘している。

In the first remarks from a senior Hezbollah official since Nasrallah was killed last week in a massive Israeli airstrike on Beirut’s southern suburbs, the group’s deputy secretary-general said the killing of him and other top military commanders hadn’t undermined the militants’ ability to fight.
先週、ベイルート南部郊外でイスラエルの大規模空爆によりナスララ師が殺害されて以来、ヒズボラの幹部が初めて発言した同組織の副事務総長は、自分や他の軍高官の殺害によってヒズボラの戦闘能力が損なわれたわけではないと述べた。

“We are ready for ground engagement with the enemy if they decide to enter,” Naim Qassem said in televised remarks Monday.
「敵が侵入を決断した場合、我々は地上での交戦の準備ができている」とナイム・カセム氏は月曜日のテレビ演説で述べた。

A broader ground incursion would be highly provocative in the region and a further blow to a country scarred by previous invasions that ended in 2000 and 2006. Israel’s government is under pressure to create a buffer zone to stop Hezbollah attacks that have forced some 60,000 people from their homes in the north and prevent the sort of cross-border attack that Hamas led against Israel on Oct. 7, which many in the country still fear. Hezbollah has threatened for years to invade parts of northern Israel.
より広範囲にわたる地上侵攻は、この地域で非常に挑発的となり、2000年と2006年に終わった以前の侵攻で傷ついた国へのさらなる打撃となるだろう。イスラエル政府は、北部で約6万人を自宅から追い出したヒズボラの攻撃を阻止し、10月7日にハマスがイスラエルに対して行ったような越境攻撃(国内でまだ多くの人が恐れている)を防ぐため、緩衝地帯を設けるよう圧力を受けている。ヒズボラは何年もの間、イスラエル北部の一部を侵略すると脅してきた。

A recent raid occurred last week, according to officials from the U.S., Lebanon and the United Nations. The Lebanese army reported to the U.N. the presence of Israeli troops in an area between Hanita on the Israeli side and Alma El Chaab on the Lebanese side, near the Blue Line—a boundary drawn by the U.N. after Israeli forces withdrew from southern Lebanon in 2000.
米国、レバノン、国連の関係者によると、先週、最近の襲撃があったという。レバノン軍は、イスラエル軍が、2000年にイスラエル軍がレバノン南部から撤退した後に国連が引いた境界線であるブルーライン付近のイスラエル側ハニタとレバノン側アルマ・エル・シャアブの間の地域にいると国連に報告した。

One of the officials said the Israeli military told the commander of the U.N. Interim Force in Lebanon, a multinational peacekeeping force stationed in south Lebanon since 1978 to help secure the border and prevent renewed conflict, that it was conducting engineering works and eventually withdrew.
当局者の一人は、イスラエル軍は、国境警備と紛争再発防止のため1978年以来レバノン南部に駐留している多国籍平和維持軍である国連レバノン暫定軍の司令官に対し、土木工事を行っていると伝え、最終的に撤退したと述べた。

A senior Israeli official said last week that the country hoped to avoid a ground invasion. It has, however, been building up its forces in the north with the shift in focus to the fight with Hezbollah and now has more on that front than anywhere else in the country.
イスラエルの高官は先週、同国は地上侵攻を避けたいと考えていると述べた。しかし、ヒズボラとの戦いに焦点を移す中で、同国は北部での軍備増強を進めており、現在では国内の他のどの地域よりも北部での軍備が充実している。

The U.S. and Arab countries have consistently said they want a diplomatic solution to the crisis, warning of the risk of a regional war.
米国とアラブ諸国は、地域戦争のリスクを警告しながら、危機の外交的解決を望んでいると一貫して主張している。

The U.S. also has beefed up its forces in the region to deter countries such as Iran from getting involved and to be prepared to respond to any escalation.
米国はまた、イランなどの国の関与を抑止し、いかなるエスカレーションにも対応できるよう準備するため、この地域での軍事力を強化している。

The Pentagon said Sunday it would keep the USS Abraham Lincoln carrier strike group and its accompanying ships near the Red Sea. The Lincoln had been expected to leave when the USS Harry S. Truman carrier strike group arrived. The Truman will now be operating near the Mediterranean Sea. It is unusual for the U.S. to keep two carriers in the region.
国防総省は日曜、エイブラハム・リンカーン空母打撃群と随伴艦艇を紅海付近に留めておくと発表した。リンカーンはハリー・S・トルーマン空母打撃群が到着した時点で出発する予定だった。トルーマンは今後地中海付近で活動することになる。米国がこの地域に2隻の空母を留めておくのは異例のことだ。

A ground operation would follow two weeks of elaborate intelligence operations, targeted killings and heavy bombardments aimed at degrading the U.S.-designated terrorist group’s command and control and weapons stores. Israel conducted airstrikes on more than 2,000 targets last week, in its heaviest bombardment of Lebanon in years, the military has said.
地上作戦は、米国指定のテロ集団の指揮統制と武器庫の弱体化を狙った2週間にわたる綿密な諜報活動、標的を絞った殺害、激しい爆撃の後に行われる。イスラエル軍によると、同軍は先週、レバノンに対する過去数年で最も激しい爆撃として、2,000以上の標的に空爆を実施した。

Israel pushed its bombardments to the doorstep of Beirut over the weekend, targeting sites in the southern suburbs where Hezbollah has a heavy presence. Early Monday, it attacked in Beirut itself with an airstrike on an 11-story apartment building in Kola, a bustling intersection just north of the southern suburbs. The fifth floor of the building was gutted, with some damage to the floors above and below.
イスラエルは週末、ベイルートの玄関口まで爆撃を拡大し、ヒズボラが勢力を強めている南部郊外の拠点を標的とした。月曜日早朝、イスラエルはベイルート市内で、南部郊外のすぐ北にある賑やかな交差点コラにある11階建てのアパートを空爆で攻撃した。建物の5階は全焼し、上下階にも若干の被害があった。

Four people were killed, including three leaders from the Popular Front for the Liberation of Palestine, the leftist armed group said.
左翼武装勢力によれば、パレスチナ解放人民戦線の指導者3人を含む4人が死亡したという。

Israel killed Hezbollah’s leader, Nasrallah, on Friday, flattening part of a neighborhood to eliminate the cleric who led the group for three decades and built it into a fearsome foe. His deputy said Monday that the group would choose a new leader soon.
イスラエルは金曜日、ヒズボラの指導者ナスララ氏を殺害し、30年間ヒズボラを率いてヒズボラを恐ろしい敵に仕立て上げたこの聖職者を排除するため、地区の一部を破壊した。同氏の副官は月曜日、ヒズボラは間もなく新しい指導者を選ぶだろうと述べた。

The week before, thousands of pagers and walkie-talkies carried by Hezbollah members exploded virtually simultaneously, killing 37 people and injuring around 3,000. Shortly afterward, an airstrike in Beirut killed a group of more than a dozen elite military leaders.
その前の週には、ヒズボラのメンバーが持っていたポケベルやトランシーバー数千台がほぼ同時に爆発し、37人が死亡、約3,000人が負傷した。その直後には、ベイルートでの空爆で10人以上のエリート軍指導者らが死亡した。

Hezbollah began firing across the Lebanon-Israel border shortly after the Hamas-led Oct. 7 attacks on southern Israel that killed 1,200 people and sparked the war in Gaza. The two foes have traded fire almost daily since then, depopulating strips along both sides of the border and raising concerns of escalation into a wider war.
ヒズボラは、ハマスが主導する10月7日のイスラエル南部への攻撃で1,200人が死亡し、ガザでの戦争が勃発した直後、レバノンとイスラエルの国境を越えて砲撃を開始した。それ以来、両勢力はほぼ毎日銃撃戦を繰り広げており、国境沿いの両側の地帯の住民が減り、より大規模な戦争にエスカレートする懸念が高まっている。

Over that period, more than 11,000 projectiles have been fired from Lebanon into Israel, according to an Israeli official. Israel in turn struck Lebanon more than 8,000 times by air, drone, missile and artillery through Sept. 20, before the latest round of heavy Israeli bombardment, according to the nonprofit Armed Conflict Location and Event Data.
イスラエル当局者によると、この期間にレバノンからイスラエルに向けて発射された弾丸は1万1000発以上に上る。非営利団体「武力紛争場所・出来事データ」によると、イスラエルは最新の激しい爆撃に先立つ9月20日までに、航空機、ドローン、ミサイル、砲撃でレバノンを8000回以上攻撃した。

Israeli forces have invaded Lebanon twice, in 1978 and 1982 during the country’s civil war, to combat the Palestine Liberation Organization, which launched raids into Israel from Lebanese territory. Troops laid siege to Beirut in 1982, then retreated to occupy a buffer zone along the border. Hezbollah emerged to oppose their presence, which finally ended in 2000 when they pulled back to within Israel’s borders.
イスラエル軍は、レバノン内戦中の1978年と1982年の2度にわたりレバノンに侵攻し、レバノン領土からイスラエルに襲撃を仕掛けたパレスチナ解放機構と戦った。1982年にイスラエル軍はベイルートを包囲し、その後撤退して国境沿いの緩衝地帯を占領した。イスラエル軍の駐留に対抗するヒズボラが台頭し、2000年にイスラエル国境内に撤退してようやく終結した。

Israel invaded again in 2006, after Hezbollah captured two Israeli soldiers and took them back into Lebanon. The war lasted about a month.
イスラエルは、ヒズボラがイスラエル兵2人を捕らえてレバノンに連れ戻した後、2006年に再び侵攻した。戦争は約1か月続いた。

In the weeks before Israel invaded Gaza in late October, soldiers conducted small-scale raids into Gaza often lasting less than 12 hours before returning to Israel, to clear the area near the border including tunnels, according to reservists who took part in these raids and an Israeli official.
イスラエルが10月下旬にガザに侵攻する数週間前、兵士らはトンネルを含む国境付近の地域を掃討するため、ガザに対して小規模な襲撃を行ったが、襲撃は12時間未満でイスラエルに戻った。襲撃に参加した予備役兵士とイスラエル当局者らが明らかにした。

https://www.wsj.com/world/middle-east/israeli-special-forces-launch-raids-into-lebanon-ahead-of-possible-ground-incursion-bf2fe94d?reflink=desktopwebshare_permalink

英語学習と世界のニュースを!

いいなと思ったら応援しよう!

宮野宏樹(Hiroki Miyano)@View the world
自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m