見出し画像

フィナンシャルタイムズを読む/ジャイル・ボルソナロ氏、選挙を譲らずブラジル憲法に従うことを誓う

Jair Bolsonaro vows to follow Brazil constitution without conceding election
ジャイル・ボルソナロ氏、選挙を譲らずブラジル憲法に従うことを誓う

Hard-right leader breaks his silence as his administration prepares to hand over the presidency to leftist rival Lula
左翼のライバルであるルーラ大統領に大統領職を譲る準備を進める極右リーダー、沈黙を破る

Brazil’s president Jair Bolsonaro broke a two-day silence after his election defeat, saying protests by his supporters reflected “indignation” at the outcome but vowing to follow the country’s constitution.
ブラジルのボルソナロ大統領は、選挙での敗北後、2日間の沈黙を破り、支持者による抗議は結果に対する「憤り」を反映しているとしながらも、国の憲法に従うことを約束した。

Following 45 hours of self-imposed silence out of public view, the hard-right leader on Tuesday afternoon read out a carefully worded speech that did not directly contest his leftist rival Luiz Inácio Lula da Silva’s narrow win on Sunday, as some opponents had feared.
公の場で自ら課した45時間の沈黙の後、極右の指導者は一部の反対派が懸念していたように、左派のライバルであるルイス・イナシオ・ルーラ・ダ・シルヴァの日曜日の僅差の勝利に直接異議を唱えたものではない慎重に言葉遣いされたスピーチを読み上げた。

Pro-Bolsonaro demonstrators and truck drivers who say their candidate was unfairly denied victory have blocked hundreds of highways across the South American nation, sparking fears of food shortages and prompting threats of a crackdown by the country’s Supreme Court.
ボルソナロ派のデモ隊とトラック運転手は、自分たちの候補が不当に勝利を奪われたと主張して、南米の国中で何百もの高速道路を封鎖し、食糧不足の恐れを引き起こし、国の最高裁判所による取り締まりの脅威を促している。

“The people’s movements right now are the result of indignation and a feeling of injustice at how the electoral process unfolded,” Bolsonaro said in a short address from the Palácio da Alvorada, the official presidential residence in Brasília, hinting at prior allegations that Brazil’s top election body had been biased against his campaign.
ボルソナロは、ブラジルの大統領官邸であるパラシオ・ダ・アルボラダから短い演説を行い、ブラジルの最高選挙機関が彼の陣営に対して偏見を持ったという以前の疑惑をほのめかし、「現在の人々の動きは、選挙プロセスの展開に対する憤りと不公平感の結果だ」と述べた。

“Peaceful protests are always welcome but our methods can’t be those of the left, which have always harmed the population,” he added.
「平和的な抗議行動は常に歓迎されるが、我々の方法は、常に国民を害してきた左翼のものであってはならない」とも述べた。

While the president did not explicitly concede defeat or mention Lula, his chief of staff, Ciro Nogueira, immediately confirmed that Bolsonaro had authorised him to begin the transition process with Lula’s team, which takes office on January 1.
大統領は明確に敗北を認めず、ルーラにも言及しなかったが、参謀のシロ・ノゲイラが、ボルソナロが1月1日に就任するルーラのチームと移行手続きを始めることを許可したことを即座に確認した。

“As president of the republic and a citizen, I will continue to fulfill all the commandments of our constitution,” Bolsonaro said.
ボルソナロは「共和国の大統領として、国民として、私は憲法のすべての戒律を守り続ける」と述べた。

In a further departure from tradition, the former army captain has not called to congratulate Lula, who narrowly won the run-off election with 50.9 per cent of the vote to Bolsonaro’s 49.1 per cent.
伝統からさらに逸脱して、元陸軍大尉は、決選投票でボルソナロの49.1%に対し50.9%の得票率で辛くも勝利したルーラに祝いの電話をかけていない。

The remarks from Bolsonaro ended two days of silence following the vote, which had left Brazilians and investors on tenterhooks about what the mercurial incumbent might do next.
ボルソナロの発言は、投票後の2日間の沈黙を破り、ブラジル人と投資家は、気まぐれな現職が次に何をしでかすか、ハラハラドキドキさせられた。

But it remained unclear whether Bolsonaro’s supporters would halt their protests. Calls for more demonstrations on Wednesday were circulating on social media groups sympathetic to the president.
しかし、ボルソナロの支持者が抗議活動を停止するかどうかは不明なままだった。ボルソナロ大統領に同情的なソーシャルメディアグループでは、水曜日にさらにデモを行うよう呼びかけていた。

While the capital Brasília remained calm on Tuesday, governors of five states, including the three most populous — São Paulo, Rio de Janeiro and Minas Gerais — ordered military police to reopen highways blocked by the activists amid accusations that highway police had failed to clear the roads.
首都ブラジリアが火曜日に平静を保つ一方、最も人口の多い3つの州(サンパウロ、リオデジャネイロ、ミナスジェライス)を含む5つの州の知事は、高速道路警察が道路の通行に失敗したという非難の中で、活動家によってブロックされた高速道路の再開通を軍警察に命じました。

For months ahead of the election, Bolsonaro worked to sow doubt about the integrity of the race, claiming Brazil’s electronic voting system was prone to fraud.
ボルソナロは選挙の数カ月前から、ブラジルの電子投票システムは不正をしやすいと主張し、選挙の完全性に疑念を抱かせるように仕向けた。

Brazil’s top electoral official, Alexandre de Moraes threatened to fine and imprison the head of the highway police if he failed to ensure the roads were cleared, and slammed the demonstrators as an “illegal movement” and a “risk to national security”.
ブラジルの選挙管理委員会トップのアレクサンドル・デ・モラエスは、高速道路警察のトップが道路の通行を確保できなかった場合、罰金と投獄を科すと脅し、デモ隊を「違法な運動」「国家の安全に対するリスク」であると非難した。

Bolsonaro said that Sunday’s result showed that “the right has truly emerged in our country. Our strong representation in Congress shows the strength of our values: God, country, family and freedom.”
ボルソナロは、日曜日の結果が「わが国では右派が真に台頭した」ことを示したと述べた。「議会での我々の強い代表は、我々の価値観の強さを示している。神、国、家族、自由。」

“Bolsonaro is well positioned to be the leader of the opposition, maybe even to try a comeback in four years. But for that to happen, he needs to move on,” said Eduardo Mello, a professor of politics at the Getulio Vargas Foundation.
「ボルソナロは野党のリーダーとして、もしかしたら4年後にカムバックを試みることもできるかもしれない。しかし、そのためには、彼は前に進む必要がある」と、ゲトゥリオ・バルガス財団のエドゥアルド・メロ教授(政治学)は言う。

Ignoring the protests and Bolsonaro’s refusal to recognise his victory, Lula has already taken the mantle of president-elect, receiving congratulatory calls from world leaders and meeting politicians to discuss his cabinet choices and early government priorities.
抗議デモやボルソナロの勝利承認拒否を無視して、ルーラはすでに次期大統領の座に就き、世界の指導者から祝電を受け、政治家と会談して内閣の選択や政府の初期の優先事項を議論している。

A former president who served two terms between 2003 and 2010, the 77- year-old will govern a sharply divided nation. Millions of Brazilians remain angry about the corruption scandals that tarnished consecutive administrations of his Workers’ party (PT). Lula himself spent almost two years in prison for graft before his convictions were annulled.
2003年から2010年まで2期務めた前大統領の77歳は、大きく分裂した国を統治することになる。何百万人ものブラジル人が、労働者党(PT)の連続政権に泥を塗った汚職スキャンダルに怒り続けている。ルーラ氏自身、有罪判決が取り消されるまで、接待の罪で2年近く刑務所にいた。

Much of the focus is on who Lula will choose as his ministers. Investors are hoping he will signal his commitment to fiscal rectitude and economic orthodoxy by appointing a finance minister who enjoys the confidence of markets, though Lula has insisted he will pick a politician rather than a technocrat.
ルーラ首相がどのような閣僚を選ぶかが注目される。投資家は、市場から信頼される財務大臣を任命することによって、財政の健全性と経済の正統性へのコミットメントを示すことを期待しているが、ルーラはテクノクラートではなく政治家を選ぶと主張している。

In contention for the role are PT loyalists such as Fernando Haddad, who on Sunday lost the São Paulo gubernatorial election to the pro-Bolsonaro Tarcísio de Freitas, and Alexandre Padilha, a former health minister.
サンパウロ州知事選で親ボルソナロ派のタルチシオ・デ・フレイタス氏に敗れたフェルナンド・ハダド氏、元厚生大臣のアレクサンドル・パディーリャ氏などPTの忠誠心がその座を争っている。

“In his victory speech, Lula said all the right things with his ‘we want to govern for everyone’ approach. But economically the main signal will be his choice of finance minister,” said Marcos Casarin, chief Latin America economist at Oxford Economics.
ルーラは勝利の演説で、"みんなのための政治をしたい "というアプローチで正しいことをすべて言った。しかし、経済的には、彼が財務大臣を選んだことが大きなシグナルとなるだろう」と、オックスフォード・エコノミクスのラテンアメリカ担当チーフエコノミスト、マルコス・カサリン氏は言う。

The president-elect is expected to expand the total number of ministries from 23 to 34, giving him more scope to reward his coalition partners with government jobs.
次期大統領は、省庁の数を23から34に拡大し、連立政権のパートナーに政府の仕事を与える範囲を広げると予想されている。

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m