ロシアを震撼させた24時間: ワグネルの「反乱」について専門家が語る/RT(ロシアトゥデイ)より
24 hours that shook Russia: Experts weigh in on the Wagner ‘mutiny’
ロシアを震撼させた24時間: ワグネルの「反乱」について専門家が語る
From Kaliningrad to Vladivostok, and farther afield, all eyes were on what looked like a march to Moscow. Was it a one-off or an ominous sign?
カリーニングラードからウラジオストク、そしてさらに遠くまで、モスクワへの進軍のようすに注目が集まった。これは一過性のものなのか、それとも不吉な兆候なのか。
The Russian Wagner private military company (PMC) – which became known around the world after it captured the Donbass town of Soledar at the beginning of the year and then helped win the long, difficult battle of Artemovsk (Bakhmut) – attempted a mutiny on the night of June 24 following a disagreement with the country’s military leadership. The events were preceded by a statement from the outfit’s founder Yevgeny Prigozhin who claimed that Russia’s Ministry of Defense had attacked a Wagner camp. Officials denied these allegations and called them “misinformation.”
ロシアの民間軍事会社ワグネル(PMC)は、年初にドンバスの町ソレダーを占領し、その後アルテモフスク(バフムート)での長く困難な戦いに勝利したことで世界中に知られるようになったが、6月24日の夜、国の軍指導部との意見の相違から反乱を起こした。これに先立ち、ロシア国防省がワグネル・キャンプを攻撃したと主張する同団体の創設者エフゲニー・プリゴージンの声明が発表された。当局はこの疑惑を否定し、「誤報」と呼んだ。
On Saturday morning, Prigozhin announced that Wagner fighters had blocked the city of Rostov-on-Don [home to over 1.1 million people] and seized control over its military facilities. According to Prigozhin, he was on his way to Moscow to “get a hold of” Defense Minister Sergei Shoigu and the Chief of the General Staff Valery Gerasimov. A criminal case was opened against Prigozhin on the count of organizing an armed rebellion. President Vladimir Putin made an emergency address to the nation, promising to do everything to prevent a repeat of the events of 1917 and preserve the Russian state.
土曜日の朝、プリゴジンはワグネル戦闘員がロストフ・ナ・ドヌ市(人口110万人以上)を封鎖し、軍事施設を掌握したと発表した。プリゴジンによれば、彼はセルゲイ・ショイグ国防大臣とワレリー・ゲラシモフ参謀総長に「連絡を取る」ためにモスクワに向かう途中だったという。武装反乱を組織した罪でプリゴジンに対して刑事訴訟が起こされた。ウラジーミル・プーチン大統領は国民に向けて緊急演説を行い、1917年の出来事の再発を防ぎ、ロシア国家を維持するためにあらゆる手段を講じると約束した。
Wagner’s so-called “march of justice” lasted somewhat less than 24 hours from the moment it was announced by Prigozhin. The column of PMC Wagner fighters finally stopped 200 km (about 125 miles) away from Moscow. The press service of the President Alexander Lukashenko of Belarus reported that he had held talks with Prigozhin throughout the day and eventually convinced him to turn the Wagner column around and get his fighters back to their field camps. Based on the agreements, the criminal case against the Wagner founder was to be discontinued and the participants of the attempted coup would not be prosecuted “taking into account their efforts on the frontlines.” Meanwhile, Russia – and the rest of the world – was thrown into confusion trying to understand what exactly was happening.
ワグネルのいわゆる「正義の行進」は、プリゴジンによって発表された瞬間から24時間弱続いた。 PMCワグネル戦闘機の縦隊は最終的にモスクワから200キロ(約125マイル)離れたところで停止した。ベラルーシのアレクサンドル・ルカシェンコ大統領の報道機関は、同大統領が一日中プリゴジン氏と会談し、最終的にワグネル縦隊を方向転換させ、戦闘員を野営地に戻すよう説得したと報告した。合意に基づき、ワグネル創始者に対する刑事訴訟は中止され、クーデター未遂の参加者は「最前線での努力を考慮して」訴追されないことになった。一方、ロシア、そして世界の他の国々は、何が起こっているのかを正確に理解しようとして混乱に陥った。
Wake-up call or a bad omen?
モーニングコールか、それとも不吉な前兆か?
Dmitry Trenin, a research professor at the Higher School of Economics and a lead research fellow at the Institute of World Economy and International Relations:
高等経済学部の研究教授であり、世界経済国際関係研究所の主任研究員であるドミトリー・トレニン氏は次のように述べています。
The Prigozhin mutiny was an extraordinary event. Military coups and revolts are rare in modern Russian history (General Kornilov’s attempt to stop the country from slipping into chaos in August 1917 is what most often comes to mind), but Prigozhin’s was different even from those. June 23-24 saw a revolt not by an army unit or a royal guard, but by a well-armed private military company that has no legal status in the country and has been operating on some opaque and private understanding.
プリゴジンの反乱は異常な出来事でした。ロシア現代史において軍事クーデターや反乱は稀であるが(1917年8月に国が混乱に陥るのを阻止しようとしたコルニーロフ将軍の試みが最もよく頭に浮かぶ)、しかしプリゴジンの場合はそれらとはさえ異なっていた。 6月23日から24日にかけて反乱が起きたのは、陸軍部隊や王室警備隊ではなく、国内で法的地位を持たず、不透明かつ個人的な理解に基づいて活動してきた、十分に武装した民間軍事会社によるものであった。
While the conflict between Prigozhin and the Defense Ministry had been evolving for some time for everyone to see, the mutiny itself, curiously, appeared to have surprised the Kremlin, the MOD, and the security services. Prigozhin’s move into Rostov-on-Don and his march towards Moscow were neither prevented nor opposed.
プリゴジンと国防省との間の紛争はしばらくの間、誰の目にも明らかなまでに進展していたが、不思議なことに、反乱自体はクレムリン、国防省、治安当局を驚かせたようだった。プリゴジンのロストフ・ナ・ドヌへの移動とモスクワへの進軍は阻止も反対もされなかった。
The mutiny could not have come at a more difficult moment for Russia, exposing its internal divisions and giving plenty of opportunities for the enemy to exploit. The bloodshed to which the mutiny was headed could have thrown the country into chaos. The agreement to end the rebellion, when it came on Saturday night, looked like a miracle, and probably was one.
この反乱はロシアにとってこれ以上に困難な時期に起こり、国内の分裂を暴露し、敵につけ込む多くの機会を与えた。反乱の向かう先は流血で、国は混乱に陥る可能性があった。土曜の夜に反乱を終結させるという合意は奇跡のように見えたが、おそらく奇跡だった。
Little is known publicly at this stage about the conditions that made it possible to avert disaster. This is not the place to speculate on them, It makes much more sense to focus on the lessons to be learned from what has just happened.
災害を回避することを可能にした条件については、現段階ではほとんど公に知られていない。ここはそれらについて推測する場所ではない。今起こったことから学ぶべき教訓に焦点を当てる方がはるかに意味がある。
One is that independently-run military organizations, particularly in a country like Russia, represent a clear potential threat to political stability. The state’s monopoly on armed force and the use of violence ought not to be diluted even one iota.
1 つは、特にロシアのような国では、独立して運営されている軍事組織が政治的安定に対する明らかな潜在的な脅威となっているということです。国家による武力の独占と暴力の行使は、一刻も薄められるべきではない。
The second is that playing games with semi-independent actors that are partially controlled (think Frankenstein) carries the risk of things suddenly getting out of hand at a most inopportune moment. For all the glaring differences between them, Prigozhin’s case reminds one of that of Alexey Navalny, a few years back.
2 つ目は、部分的に制御されている半独立したアクター (フランケンシュタインを思い浮かべてください) とゲームをプレイすると、最も不都合な瞬間に突然物事が手に負えなくなる危険性があるということです。両者の間には明らかな違いがあるにもかかわらず、プリゴジンの事件は数年前のアレクセイ・ナワリヌイの事件を思い出させる。
Thirdly, and most importantly, whereas the Prigozhin mutiny cannot be justified in any way, the issues which fueled it are real and serious. So, this needs to be treated as a wake-up call and the underlying problems must be acted upon. Otherwise, the Wagner revolt may be a bad omen of things to come.
第三に、そして最も重要なことは、プリゴジンの反乱はいかなる形でも正当化できないが、反乱を引き起こした問題は現実的かつ深刻であるということである。したがって、これを警鐘として扱い、根本的な問題に対処する必要がある。そうでなければ、ワグネルの反乱は今後起こる悪い前兆となるかもしれない。
The time for military action is limited
軍事行動の時間は限られている
Vladimir Bruter, expert at the International Institute of Humanitarian and Political Studies
ウラジミール・ブルーター氏、国際人道政治研究所専門家
I don’t believe that, inside Russia, the consequences will be significant. Generally speaking, the incident has been settled. But in the international sense, this situation has demonstrated to the world that there are deep contradictions both within the Russian leadership and among those who are responsible for the ongoing military operation. This is undoubtedly how the collective West will see it. And the situation will be exploited. However, the question is not what they are going to do, but rather what we are going to do about it. It’s not about them, it’s about us. We should force our agenda on them instead of waiting to see what they offer us.
ロシア国内において重大な影響が及ぶとは思わない。一般的に言って、事件は解決しました。しかし国際的な意味で、この状況はロシア指導部内と現在進行中の軍事作戦の責任者の間に深い矛盾があることを世界に示した。これは間違いなく、西側諸国全体がそれをどのように見るかです。そしてその状況が悪用されることになる。しかし、問題は彼らが何をするかということではなく、むしろ私たちがそれに対して何をするかということだ。それは彼らの問題ではなく、私たちの問題である。彼らが私たちに何を提案するかを待つのではなく、私たちのアジェンダを彼らに押し付けるべきです。
I don’t think we can count on the Wagner Group anymore, even though they have performed quite an important role. All internal conflicts benefit the enemy, but yesterday's conflict ended very quickly and didn’t spread to law enforcement agencies. Moreover, I suspect that these agencies have become more united, since they now consider Prigozhin as a pariah.
たとえ彼らが非常に重要な役割を果たしてきたとしても、私たちはワグネル・グループにもう頼ることはできないと思う。すべての国内紛争は敵に利益をもたらるが、昨日の紛争は非常に早く終わり、法執行機関には広がらなかった。さらに、プリゴジンをのけ者と見なしているので、これらの機関はより団結し始めているのではないかと思う。
The biggest question now is whether Russia’s military leadership can implement a single consistent plan to achieve the goals of the military operation. The key lesson of this conflict is that we can’t say that Russia has unlimited time for military action. Objectively speaking, the situation at the front looks frozen.
現在の最大の問題は、ロシア軍事指導部が軍事作戦の目標を達成するための単一の一貫した計画を実行できるかどうかである。この紛争の重要な教訓は、ロシアに軍事行動のための時間が無限にあるとは言えないということだ。客観的に見ると、前線の状況は凍結しているように見える。
Saying that we are going to wait and the enemy will eventually get tired and then we’ll win is too optimistic. The past year and a half has shown us that this doesn’t work. Moreover, there’s no indication that the Ukrainians are growing tired. Yes, they’re suffering great losses, which even forced the US State Department to issue an official statement, saying that an offensive always comes with casualties. But for Washington, the Ukrainians are not a drag. And the loss of military equipment is only a financial hit, which they can print dollars to replace when they ship new equipment to Ukraine.
「待っていれば敵も疲れて、そのうち勝つだろう」というのは楽観的すぎる。過去 1 年半で、これがうまくいかないことがわかった。さらに、ウクライナ人が疲れている様子は見られない。そうです、彼らは多大な損害を被っており、米国国務省も攻撃には必ず死傷者が伴うとの公式声明を発表せざるを得なかった。しかし、ワシントンにとって、ウクライナ人は足かせではない。そして、軍事装備の喪失は経済的打撃にすぎず、新しい装備をウクライナに輸送する際に、その代わりにドルを印刷することができる。
The events were synced with Ukraine
イベントはウクライナと同期しました
Alexander Khramchikhin, Deputy Director of the Institute for Political and Military Analysis:
アレクサンダー・クラムチヒン政治軍事分析研究所副所長は次のように述べている
Given that the mutiny is already over, we can say that it is unlikely to affect either the situation inside Russia or the country's status in the world. The same applies to the situation at the front, and the power of the army and its morale. However, at the very least, these events have shown that it is time to pass a law on the status of private military companies.
反乱がすでに終わっていることを考えると、ロシア国内の状況や世界におけるロシアの地位に影響を与える可能性は低いと言える。前線の状況、軍隊の力と士気についても同様である。しかし、少なくともこれらの出来事は、民間軍事会社の地位に関する法律を制定する時期が来たことを示している。
Based on how this story ended, it is difficult to say who benefited from it. But I suspect that what happened wassynchronized with Ukraine. And if things had gone differently, Kiev would have definitely profited. Of course, over there, they expected everything inside Russia to collapse, so then they could achieve their goals.
この物語の終わり方からすると、誰が利益を得たのかを言うのは難しい。しかし、私は、起こったことはウクライナと同時発生したのではないかと疑っている。そして、もし状況が違っていたら、キエフは間違いなく利益を得ていただろう。もちろん、向こうではロシア国内のすべてが崩壊することを期待していたので、そうすれば目的を達成できるだろう。
It wasn't Lukashenko who saved Russia
ロシアを救ったのはルカシェンコではなかった
Andrey Suzdaltsev, Political expert, Associate Professor of the Faculty of World Economy and World Politics of the Higher School of Economics:
アンドレイ・スズダルツェフ氏、政治専門家、高等経済学部世界経済・世界政治学部准教授:
These events are a blow to Russia’s image. The world will discuss them and our enemies will say that our country and itsstate structures is unstable. Yes, there is a war going on, and such things can happen –and similar scandals can occur – in many armies. But this is a conflict between a state military structure – the army – and a private military company. The two can't work together. This should have been evident beforehand. Therefore, this situation clearly did not work in our favor. In the course of combat, there are always sides that are discontent and offended. In such cases, we have to rely on counterintelligence and other structures that solve these issues.
これらの出来事はロシアのイメージに打撃を与えている。世界はそれらについて議論するでしょう、そして私たちの敵は私たちの国とその国家構造が不安定だと言うでしょう。はい、戦争が起こっており、多くの軍隊でそのようなことが起こる可能性があり、同様の不祥事が起こる可能性があります。しかし、これは国家軍事組織である軍隊と民間軍事会社との間の紛争です。二人は一緒に仕事をすることはできない。これは事前に明らかだったはずです。したがって、この状況は明らかに私たちに有利に作用しませんでした。戦闘中には、常に不満を抱き、気分を害する側が存在します。そのような場合、私たちはこれらの問題を解決する対諜報活動やその他の組織に頼らなければなりません。
For the army, this is a serious problem. This situation has affected the morale of soldiers on the frontlines, because it’s a question of trust. When you are fighting and you feel like you’re being betrayed – moreover, betrayed by those with whom you shared the same battlefield – it is a major issue.
軍隊にとって、これは深刻な問題です。この状況は信頼の問題であるため、前線の兵士の士気にも影響を与えています。戦っているときに裏切られたと感じるとき、さらには同じ戦場を共有した人たちに裏切られたと感じるとき、それは大きな問題です。
Internally, the situation can’t be seen as positive. The government and the state apparatus have survived the blow, but some have been unable to cope with the tension. Fortunately, a large-scale betrayal didn’t happen, our country passed the test. But the rebellion demonstrated that our society is divided. Moreover, it’s not that the military campaign is splittingour society, but the manner in which it is being carried out. I believe that everyone will draw their own conclusions from this situation.
内部的には、状況は前向きとは考えられません。政府と国家機構は打撃を生き延びたが、一部は緊張に対処できませんでした。幸いなことに大規模な裏切りは起こらず、我が国は試練に合格しました。しかし、この反乱は私たちの社会が分断されていることを示しました。さらに、軍事作戦が社会を分裂させているのではなく、軍事作戦の遂行方法が分裂しているのです。この状況から誰もが独自の結論を導き出すと思います。
Many sides have profited from these events. In Moscow, there are some people who strongly oppose our government. They are ready to accept any government, whether it would be led by Prigozhin or even the Ukrainians. So of course, theywere supportive of Prigozhin. However, I don’t believe we’re talking about any sort of conspiracy. The West was also counting on Prigozhin. Meanwhile, people in Kiev were hysterically joyful, they believed that Putin would be overthrown and that would be the end of it all. But the Ukrainians always get emotional when Russia faces any kind of problems. It’s was like that even before the start of hostilities. When working with Ukrainian sources, I was always astonished by their incredible, irrational hatred towards us.
多くの側がこれらの出来事から利益を得ました。モスクワには私たちの政府に強く反対する人たちがいます。彼らは、プリゴジンが率いる政府であれ、ウクライナ人が率いる政府であれ、どんな政府でも受け入れる用意があります。ですからもちろん、彼らはプリゴジンを支持していました。しかし、私たちは何らかの陰謀について話しているとは思いません。西側諸国もプリゴジンに期待していました。一方、キエフの人々はヒステリックに喜び、プーチン大統領が打倒され、それですべてが終わると信じていました。しかし、ロシアが何らかの問題に直面すると、ウクライナ人は常に感情的になる。戦争が始まる前からそうでした。ウクライナの情報源と協力しているとき、私はいつも彼らの私たちに対する信じられないほどの不合理な憎しみに驚かされました。
As for Lukashenko's efforts in resolving this issue, our leadership carefully hinted that he did not play the key role, even though it was made to look like that was the case. Of course, everyone is grateful that he acted as an intermediary, because there was a problem establishing contact with Prigozhin. He picked up the phone call from Lukashenko, but all the other negotiations were conducted by generals and the people who are authorized by the Russian government and the President of Russia. Lukashenko has taken the plaudits, and this is not the first time he’s done so. Now, news is spreading about how he saved Russia. Of course, this is not even close to the truth of what really happened.
この問題を解決するためのルカシェンコの努力に関して、我々の指導部は、たとえ事実であるかのように見せかけていたとしても、彼が重要な役割を果たしていないことを慎重にほのめかした。もちろん、プリゴジンとの連絡を確立するのに問題があったため、誰もが彼が仲介者として機能したことに感謝しています。彼はルカシェンコからの電話に出たが、その他の交渉はすべて将軍と、ロシア政府とロシア大統領から権限を与えられた人々によって行われました。ルカシェンコ氏は称賛を浴びたが、これは初めてではありません。現在、彼がどのようにしてロシアを救ったかについてのニュースが広まっています。もちろん、これは実際に起こったことの真実には程遠いものです。
The situation demands a legislative response
法的対応が必要な状況
Sergey Oznobishchev, Director of the Institute for Strategic Assessments
セルゲイ・オズノビシチェフ氏、戦略評価研究所所長
The withdrawal of the Wagner Group from the frontlines has significantly weakened the Russian military. Even though they are now returning to their camps, it is quite obvious that the army’s positions have already been weakened. Just imagine what happens when so many fighters with weapons and equipment leave the front.
ワグネル・グループが前線から撤退したことで、ロシア軍は大幅に弱体化した。彼らは現在キャンプに戻っているが、軍の立場がすでに弱体化していることは明らかである。武器や装備を持った非常に多くの戦闘機が前線から離脱したら何が起こるかを想像してみて欲しい。
There is no rational explanation for these events. Even if you try to stand in Prigozhin's shoes, it is impossible to explain why it all happened and why it ended like it did. It is unclear why Wagner marched towards Rostov-on-Don, Voronezh, and Moscow. I believe that even in many years, we may not find out who profited from this situation. Even those who participated in the events may interpret them differently.
これらの出来事について合理的な説明はない。たとえプリゴジンの立場に立とうとしても、なぜすべてが起こったのか、なぜこのような結末を迎えたのかを説明することは不可能だ。ワグネルがなぜロストフ・ナ・ドヌ、ヴォロネジ、モスクワに向かって行進したのかは不明である。この状況から誰が利益を得たのかは、何年経っても分からないのではないかと思う。イベントに参加した人であっても、異なる解釈をするかもしれない。
The fact that we have survived this test should calm the world down. It is important that the situation was quickly halted, which is definitely to the credit of our authorities.
私たちがこの試練を生き延びたという事実は、世界を落ち着かせるはずだ。事態が迅速に停止されたことは重要であり、これは間違いなく当局の功績である。
However, from a legal point of view, it doesn’t look quite right that the criminal case against Prigozhin was initiated and terminated within less than 24 hours. This raises certain questions. Therefore, it is important to provide a lawful response to these actions. In matters of negative conduct against the authorities, our legislation operates quickly – within one day, a bill may be passed in all three readings. I believe that the State Duma will soon adopt measures in response to these events.
しかし、法的な観点から見ると、プリゴジンに対する刑事訴訟が開始され、24時間以内に終了したことはまったく正しくないと思われる。これにはいくつかの疑問が生じる。したがって、これらの行為に対して法的に対応することが重要である。当局に対する否定的な行為に関しては、我が国の法律は迅速に施行され、1 日以内に 3 回の読会すべてで法案が可決される可能性がある。私は、国家院がこれらの出来事に対応して間もなく措置を講じると信じている。
The rebels did not receive mass support
反政府勢力は大規模な支援を受けられなかった
Sergey Poletaev, co-founder and editor of the Vatfor project:
Vatfor プロジェクトの共同創設者兼編集者、セルゲイ・ポレタエフ氏は次のように述べています。
Apparently, the situation with Prigozhin spun out of control and the authorities were aware of it for a long time. For this reason, the Wagner Group was silently moved away from the frontlines somewhat earlier. If the rebel column had marched out directly from the front (and not from their camps in the rear), the problems would have been a lot more severe.
どうやら、プリゴジンの状況は制御不能になり、当局はそれを長い間認識していたようです。このため、ワグネルグループは少し早めに静かに第一線から遠ざかることになりました。もし反乱軍の縦隊が(後方の野営地からではなく)前線から直接行進していたら、問題はさらに深刻になっていたはずです。
The authorities tried to internally resolve the conflict and offered Wagner a deal with the Ministry of Defense. But, as we’ve seen, the stand-off could not be dealt with quietly.
当局は内部で紛争を解決しようとし、ワグネルに国防省との取引を持ちかけた。しかし、これまで見てきたように、この対立に静かに対処することはできませんでした。
The rebels' march on Moscow could have ended in success only in one scenario – if a “fifth column” had met them in the capital and sabotaged the efforts of the resistance. Either things didn't work out with this fifth column or it didn't exist, so the rebels hoped to organize a public uprising, which didn't happen either. One way or another, we managed to escape the worst.
反政府勢力のモスクワへの行進は、ただ一つのシナリオでのみ成功に終わった可能性があります――「第5縦隊」が首都で彼らを迎え撃って、レジスタンスの努力を妨害した場合です。この第5縦隊では物事がうまくいかなかったか、あるいはそれが存在しなかったため、反乱軍は大衆蜂起を組織することを望んでいたが、それも起こりませんでした。どういうわけか、私たちは最悪の事態を回避することができました。
Lukashenko's mediation shouldn’t be laughed at. Most likely, he made the options clear to Prigozhin: either you die in disgrace, accompanied by the triumphant posts of [disgraced 1990s oligarch Mikhail] Khodorkovsky and the Ukrainian authorities, or you, and your people, get a second chance. It’s good that everything happened behind closed doors.
ルカシェンコ氏の調停を笑いものにしてはいけません。おそらく、彼はプリゴジンに対して選択肢を明確にしたのでしょう。[恥をかいた1990年代の寡頭政治家ミハイル]ホドルコフスキーとウクライナ当局の勝ち誇ったポストを伴って不名誉に死ぬか、それともあなたとあなたの国民が二度目のチャンスを得るかのどちらかです。すべてが密室で起こったのは良いことです。
There’s still a lot of work ahead, but the state survived a major threat. That is the most important thing.
まだまだやるべきことはたくさんありますが、州は大きな脅威を乗り越えました。それが最も重要なことです。
英語学習と世界のニュースを!
自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m